Лина Костенко. Заночевали птицы на лимане
Лина Костенко (р.1930)
* * *
Заночевали птицы на лимане.
А утром неба не было в тумане.
Дорога же трудна и далека.
– Куда лететь? – спросили вожака.
Не видит тоже неба он в тумане:
– Ещё раз заночуем на лимане.
– Нам не до сна, нам не́ до, не до, не до!
– Не гогочите,
Бог нам явит небо. –
А утром встало солнце на лимане.
И всходит день –
палитрой Пиросмани.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Заночували птиці на лимані.
А вранці неба не було в тумані.
А ще ж дорога довга і важка.
Куди летіть? – питають вожака.
Він теж не бачить неба у тумані.
Ночуймо ще раз, каже, на лимані.
Нам не до сну, нам не до, не до, не до!
Не ґелґочіть,
Господь нам явить небо.
А вранці встало сонце на лимані.
І сходить день,
як пензель Піросмані.
Иллюстрация – картина Нико Пиросмани «Сцена охоты с видом на Чёрное море» (1912)
Свидетельство о публикации №114101800287
не лучше переставить: Не видит неба тоже он в тумане?
Валентин Емелин 18.10.2014 18:49 Заявить о нарушении
По-разному я эту строку оформляла. Решила, что "не видит тоже" - смыслово точнее: иначе это уходит в "неба тоже". :)
И еще: на "тоже" в этой строке я слышу лог. ударение, которое симметрично "лететь" в предыдущей строке:
– Куда летЕть? – спросили вожака.
Не видит тОже неба он в тумане.
Валентина Варнавская 18.10.2014 19:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.10.2014 21:47 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 18.10.2014 23:45 Заявить о нарушении