Э. Дикинсон. 937. Мой разум будто повреждён

Emily Dickinson.(1830-1886).I felt a Cleaving in my Mind

Мой разум будто повреждён -
В мозгах чужой предмет -
Пытаюсь провести ремонт,
Но результата нет.

Из мыслей снова узелок
Пытаюсь я связать,
Но их запутанный клубок
Под полом — не достать.

Перевод с английского 16.10.14.

937

I felt a Cleaving in my Mind —
As if my Brain had split —
I tried to match it — Seam by Seam —
But could not make it fit.

The thought behind, I strove to join
Unto the thought before —
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls — upon a Floor.


Рецензии
Аркадий, все-таки ремонт проводят мужчины, а здесь именно сшить - стежок к стежку, очень по-женски. Женщины сшивают, связывают, мужчины забивают гвозди.:) Эмили трудное сочетание детскости, женственности с мужеством и отвагой мысли и чувства.

Ольга Денисова 2   17.10.2014 10:31     Заявить о нарушении
Благодарю, Ольга! Я не был бы столь категоричен. Конечно у Вас
Seam by Seam переведено точно, но наделять слово ремонт сугубо
мужскими качествами - несправедливо.
А версия с клубком и спутанными нитями имеет такое же право на жизнь...
С уважением

Аркадий Равикович   17.10.2014 10:51   Заявить о нарушении
С последним я совершенно согласна.

Ольга Денисова 2   17.10.2014 11:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.