47 - Heart! We will forget him!

Сердце! Мы забудем его!
Сегодня же – и навек!
Ты забудешь его тепло –
Мне забывать свет!

Только давай сначала ты,
Я уж начну потом!
Пока ты память его хранишь,
Как мне забыть о нем?


Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
 


Рецензии
***
Поэзии Эмилии
Дикинсон (1830-1886)
посвящается

<>

Волшебница Эмилия
В провинции жила,
И всю свою фамилию
Прославила она.

О жизни нескончаемой
Текли стихи её,
Где лирой обручаемой
Воспето бытиё.

Любовью неизбывною
Дышал в них каждый слог.
Как стал он сказкой дивною,
То ведает лишь Бог.

*
С теплой улыбкой
благодарности
за вдохновение и
Ваш титанический
труд переводчика,

Марина Северина   05.11.2024 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Эмили удивительна и неисчерпаема. А труд... Он ведь был одновременно и мучителен, и невероятно радостен. "В радость труд, пока тешится жизнью душа..." ("It is easy to work when the soul is at play...")

Алекс Грибанов   05.11.2024 23:12   Заявить о нарушении
Доброго времени
суток!

Спасибо большое,
уважаемый Маэстро,
за Ваш отзыв и
интересные мысли!

Благодаря данному
сайту открыла Ваши
прекрасные переводы и
замечательное творчество
Эмилии Дикинсон.

Вы правы, переводческий
труд приносит радость,
как и любое творчество.

Благодаря знакомству
с поэзией и прозой
авторов разных стран,
открываешь новый,
увлекательный мир.

Это сравнимо
с путешествием в другие
страны, знакомством
с их культурой, языком,
обычаями...

Особенно понравились
и запомнились Ваши
заметки о посещении
родины Эмилии
Дикинсон и увлекательный
рассказ о ее окружении,
семье, близких, друзьях.

Всё это помогает, как
мне кажется, лучше
понять внутренний мир
писателя, и глубже
постигнуть его мысли,
чувства, эмоции...

На мой взгляд,
на какое-то время
переводчик становится
почти "родственником",
самым близком человеком
автора, художественные
тексты которого переводит
на другой язык.

Недаром в некоторых
странах переводчиков
считают соавторами
книги, а переведенные
ими книги - новыми
произведениями.

Думаю, что это -
справедливо, ибо
в каждый переведенный
текст переводчик
неизбежно вкладывает
частичку своей души,
своего жизненного
опыта, своего
кропотливого труда...

*
Позвольте пожелать Вам
новых творческих успехов!

Всегда рада встрече
с Вами и Вашим
творчеством
на литературной страничке.

С признательностью,


Марина Северина   05.11.2024 23:56   Заявить о нарушении