Фридрих фон Логау. Золото из Нового Света

Friedrich von Logau (1604-1655).Gold aus der neuen Welt

Тот факт, что Новый Свет нас золотою пылью осыпает,
Ещё не значит то, что Старый Свет от радости сияет.
И золото из Света Нового влияет, что Старый Свет весьма глупеет;
Свет Новый виноват, что кровь от злата цепенеет.
Сокровища идут на войны и на роскошь для богем;
Но дел до бедных христиан нет Миру целому совсем.

Перевод со старого немецкого 11.10.14.


Gold aus der neuen Welt

Dass so viel dess goeldnen Staubes hat die neue Welt gestreuet,
Drueber ist noch nichts erschienen, dass die alte Welt sich freuet;
Dann das Gold der neuen Welt macht, dass alte Welt sehr narrt;
Jene macht wol gar, dass die gantz in ihrem Blute starrt;
Dann auff prachten, dann auff kriegen pflegt man allen Schatz zu wagen;
Arme Christen zu versorgen, wil die gantze Welt nichts tragen.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 6. Hundert


Рецензии
Отличный стих, Аркадий!
Награбленное добро и правда часто боком выходит.
С поддержкой и уважением.

Макс-Железный   12.10.2014 05:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! К актуальности стихов Логау привыкаешь как к чему-то
само собой разумеющемуся. Трудно бывает при переводе сохранить и
смысл и "мобильность" оригинала. В данном случае мне не хватило
легковесности, но смысл не переврал...

Аркадий Равикович   12.10.2014 08:52   Заявить о нарушении
Удивляюсь, что фон Логау не так известен, как другие великие немецкие поэты: Гёте, Шиллер, Гейне...

Макс-Железный   13.10.2014 05:33   Заявить о нарушении
Мне думается основная причина в том, что у великих есть драматические произведения, а Логау известен благодаря многочисленным эпиграммам...

Аркадий Равикович   13.10.2014 08:49   Заявить о нарушении