Тед Хьюз. Луна и Малышка Фрида
Ты вся – слух.
Паутина, ловящая напряженно каплю росы.
Вода в ведре у колодца спокойна – зеркало,
Ждущее дрожи первой звезды.
Коровы, бредущие к дому, обтекая плетни тёплыми
облачками дыханья –
Тёмная река крови, множество валунов,
уравновешивающих непролитое молоко.
'Луна!' – ты восклицаешь внезапно,– 'Луна! Луна!'
Луна отступила, как скульптор, в изумленьи любующийся твореньем,
Изумленно уставившимся на него.
(с английского)
Full Moon and Little Frieda
by Ted Hughes
A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket –
And you listening.
A spider's web, tense for the dew's touch.
A pail lifted, still and brimming – mirror
To tempt a first star to a tremor.
Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm
wreaths of breath –
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'
The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
That points at him amazed.
Свидетельство о публикации №114101005269
1."Full Moon" в названии намеренно оставили просто "луной"? Нюанс ведь есть: то, что дальше, очень отчетливо проступает только при ярком лунном свете, при полнолунии. Имхо.
2.. "small", мб., не переводила бы: "прохладный вечер" идеально накладывается на "A cool small evening".
3. "Ты вся – слух"... А дальше - "паутина", хоть и после точки - все же сливается: "ты вся слух, паутина..."
4. Для такого звонкого "clank" - "лязг" не использовала бы. Неконтекстно, имхо. Грубо, хоть мотив (сохранения "л") понимаю.
5. "Коровы.., обтекая плетни тёплыми
облачками дыханья... ". Не уверена - "looping", "wreaths" - зримее.
6. "многие глыбы балансируют непроли́тое молоко".В этом не уверена. Скорее бы даже вообще отказалась от "balancing".
7. "artist" - скорее не скульптор все же, а художник, имхо. Но Вы искали двусложное слово с соотв.ударением.
8. "на неё"...? Отнесла бы все же к "скульптору", а не к луне - "at him".
9. Мелочь: "в изумленьИ" - я все же предпочитаю "в изумленьЕ" (при том, что некоторые настаивают на возможности и такого написания :)).
Валентина Варнавская 12.10.2014 22:11 Заявить о нарушении
1."Full Moon" намеренно оставил просто "луной"? Нюанс, конечно есть, но обычно первая ассоциация луны - с полной луной, неполная - месяц. Полная луна и малышка... как - то громоздко, полнолуние - неправильно.
2.. "small", мб., не переводила бы: "прохладный вечер" - пожалуй!
3. "Ты вся – слух"... А дальше - "паутина" - все же точка и новая строка. К тому же впечатление такое, что она сама, превратившись в слух, стала этой напряженно растянутой паутиной - мембрана, антенна, радар
4. Для такого звонкого "clank" - "лязг" мотив (сохранения "л") понимаю. - именно. нужно было что-то звонкое. Звон ведра? тоже не очень.
5. "Коровы.., обтекая плетни тёплыми
облачками дыханья... ". Не уверена - "looping", "wreaths" - зримее. Да, зримее, но, согласитесь - об/пЛ/пЛ/обЛ - удачное сочетание - некоторая жертва образа звуку, на котором там половина стиха стоит.
6. "многие глыбы балансируют непроли́тое молоко".В этом не уверена. Скорее бы даже вообще отказалась от "balancing". Да, согласен. Было - колеблют. Потом повелся на коромысло.
7. "artist" - скорее не скульптор все же, а художник - именно скульптор! числю удачей, тут пигмалионовские коннотации. ну и по ритму/звуку встало точно.
8. "на неё"...? Отнесла бы все же к "скульптору", а не к луне - "at him". Хороший вопрос. колебался. (см ответ Саше) еще подумаю.
9. Мелочь: "в изумленьИ" - я все же предпочитаю "в изумленьЕ" - имхо в изумлении>>изумленьИ
Валентин Емелин 12.10.2014 23:30 Заявить о нарушении
творение здесь - ребенок, поэтому это не картина, а скульптура - белый мрамор в свете луны!
Валентин Емелин 12.10.2014 23:42 Заявить о нарушении
http://www.evartist.narod.ru/text1/28.htm
Валентина Варнавская 12.10.2014 23:56 Заявить о нарушении
...И все люди в изумлении спрашивали: может быть, Он и есть Сын Давида?
..."Обломова! - повторил он в изумлении" итд
но - прийти в изумление (изумленье) (В большое они изумленье пришли и спросили: — Ты ль, Одиссей?)
...Стал в изумленьи на месте и Аргоубийца-вожатый …(Илиада)
...Застыл исполин в изумленьи немом (Фирдоуси)
...Он — в лодке. Он бьется. Глаза в изумленьи. Рот судорожно раскрывается: он Все ищет воды. В золотом отдаленьи … (Северянин)
Валентин Емелин 13.10.2014 00:57 Заявить о нарушении
Мне такое размежевание - "в изумлениИ", но "в изумленьЕ" - представляется вполне убедительной. :)
Валентина Варнавская 13.10.2014 01:23 Заявить о нарушении