Генрих Гейне. Миру в доме
Вариант 1
Там, где бабы — нет покоя.
Там, где блохи — много зуда:
Те и те тайком кусают,
Нет спасенья ниоткуда.
И для мщенья выбирают
Час ночной: ты к ней с душою,
К сердцу тянешься прижаться -
А она к тебе — спиною!
Перевод с немецкого 15.04.13.
Вариант 2
Женщины — подобны блохам:
много блох — чесотки много;
так и жди от них подвоха
и не смей сердиться строго.
Они мстительны, пройдохи -
как всегда, порой ночною:
ты к ней с сердцем, ахи, вздохи -
а она к тебе — спиною!
Перевод с немецкого 06.10.14.
Zum Hausfrieden
Viele Weiber, viele Floehe,
Viele Floehe, vieles Jucken -
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken.
Denn sie raechen, schelmisch laechelnd,
Sich zur Nachtzeit - Willst du druecken
Sie ans Herze, lieberoechelnd,
Ach, da drehn sie dir den Ruecken.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №114100607233
Уподобил прямо блохам!
(Паразитки да и только)
Лучше б денежкой помог
Если сам он Царь и Бог.
Спасибо,Аркадий, интересная версия о женщинах!
С пожеланиями любви и счастья!
Лена.
Елена Козлова 4 18.12.2014 00:50 Заявить о нарушении
2014-ого и в наступающем году всего, чего не хватало в течение
прошедшего!
Аркадий Равикович 18.12.2014 01:11 Заявить о нарушении