Г. Гейне. Мне снился снова тот старый сон...

H.Heine.(1797-1856).Mir traeumte wieder der alte Traum

Мне снился снова тот старый сон:
Ночь в мае, в самом начале.
Мы сидели под липы стволом
И вечно любить обещали.

Текст клятвы одной — предыдущий сменял,
Поцелуи, смешки понарошку;
Когда я клятву новую сочинял,
Ты меня укусила в ладошку.

Красотка, с глазами прекраснее дня!
Вулкан, с темпераментом южным!
По клятвам — претензии нет у меня,
Вот только кусаться — не нужно!

Перевод с немецкого 06.10.14.

LII

Mir traeumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwoeren und Schwoeren aufs neu,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Kuessen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schoen und bissig!
Das Schwoeren in der Ordnung war,
Das Beissen war ueberfluessig.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо,Аркадий,за нежно-качественный перевод моего любимца Гейне-мои переводы его слабее.
При такой чувственности свои стихи дб хороши,что явно видно по переводу моей "Бессонницы" на мову.
В моих же стихах тоже нежно=только вместо укуса в ладошку мой поцелуй кукиша любимой,обещавший не выпустить меня из своего очарования(см. "Монастырь"-интересно мнение).

Валерий Чудаев   26.12.2014 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валерий! Думаю, Вы уже достаточно давно на
сайте и пора бы научиться давать ссылки на произведения, к которым
Вы отсылаете собеседника. Это - необходимый жест вежливости.

Аркадий Равикович   27.12.2014 00:05   Заявить о нарушении
Извините,Аркадий,учту.
Счастливого Вам Нового года!

Валерий Чудаев   27.12.2014 12:28   Заявить о нарушении