Лина Костенко. Промокли георгины...

Ліна Костенко.(р.н.1930). Стоять жоржини мокрі-мокрі...

Промокли георгины у дорожки,
Спят изумрудные жуки и мошкара.
Под грушей, среди зарослей морковки,
Ежи гуляют с ночи до утра.

Во сне далёком, за туманом жутким,
Не задевая листья и траву -
Дюймовочкой в ореховой скорлупке, -
Я тихо в жизнь из вечности плыву.

Вольный перевод с украинского 04.10.14

Стоять жоржини мокрі-мокрі…

Стоять жоржини мокрі-мокрі.
Сплять діамантові жуки.
Під грушею у дикій моркві
до ранку ходять їжаки.

А в сні далекому, туманному,
не похилячи траву —
Дюймовочка в листочку капустяному, —
я у життя із вічності пливу.


Рецензии
Спасибо за вдохновение Вам и Лине.

В стоящих георгинах мокрых
Жуки брильянтовые спят.
До утра в зарослях морковных
Под грушею ежи шуршат.

Во сне далёком, очень грустном,
Не колыхнув траву –
Дюймовочка на листике капустном, -
Я в эту жизнь из вечности плыву.

Людмила Станоженко   18.10.2014 16:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Ритмически Ваш перевод ближе к оригиналу и лист
капустный - осень вкусный!
С улыбкой

Аркадий Равикович   18.10.2014 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.