Внезапный свет - перевод Данте Габриэля Россетти
Когда и как, мне не сказать,
А помню я немного:
Травы, растущей у порога,
Глубокий сладкий аромат,
И отзвук вздоха, и огни на побережье.
Ведь мог увидеть, но забыл,
Моей ли ты давно была.
Миг – это ласточки полёт,
Твой взгляд, твой полуоборот...
В линии плеч – изгиб крыла...
Внезапно спал покров, былое обнажил.
Всё так и есть, и не было сомнений?
А вихрь времени не пустится ли в пляс,
Чтоб мы вдвоём и смерть превозмогли
Для вновь возможной вечности любви?
Дневной восторг невольно поугас,
Чтоб ночи дать простор для наслаждений.
_________________
Оригинал
Sudden Light (Dante Gabriel Rossetti)
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before, -
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, - I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our loves restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?
Свидетельство о публикации №114100200811
Радомир Недельский 13.12.2020 16:19 Заявить о нарушении