R. M. Rilke In der Vorstadt. В предместье

### In der Vorstadt ###

Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. - Wer war sie? - Du mein Gott,
sie gab uns nichts, - ihr gab man Hohn und Spott...
Kaum, daß die Leute ihren Namen wußten.

Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Klaße; als der Totenschrein
sich spreizte, stieß man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die Türe zugeschlagen.

Der Kutscher hieb in seine magern Mähren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Glück und tote Träume wären.

### В предместье ###

Старуха с вечным кашлем — наверху-
да, померла. О, Господи, как часто
над ней смеялись на ее веку,
не зная даже имени несчастной.

А снизу катафалк стоял, томясь.
Дешевое гробовщика творенье
уперлось вдруг, его впихнули, злясь,
и дверь захлопнули с остервененьем.

Возница щелкнул, клячи напряглись
и гроб до кладбища домчали сами,
как будто не была в нем чья-то жизнь
с тоской и счастьем, с мертвыми мечтами.

02.10.2014


Рецензии
Дорогой Эрнст, меня очень тронуло это стихотворение в Вашем переводе. Даже самой захотелось перевести... Потрясающий стих!

С уважением
Наташа

P.S. "мёртвыми мечтами" - прекрасно. Еще можно было бы сказать: "умершими мечтами"

Колесникова Наталья   24.04.2016 12:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа. Меня это стихотворение тоже резануло, особенно 'мёртвые мечты'. Я и переводить начал с последней строки. Если бы не удалось, то не стал бы и вообще переводить.
Извините за запоздалый ответ, давненько сюда не заглядывал.
С интересом почитаю Ваш вариант.
Успехов!


Эрнст Лустиг   07.05.2016 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.