W. B. Yeats. Who Goes with Fergus? Перевод

Уильям Батлер Йейтс
Кто пойдет за Фергусом?

Взывает Фергус! Кто пойдет
За ним – в дубравы углубиться,
Кружиться на морских песках?
Будь, юноша, и смел и горд,
Не опускай глаза, девица, -
Пускай не сломит волю страх!

Поможет он тебе и ей    
О горечи любви забыть,
Узнать, что ясность придает 
Лесная магия теней,
Туманная морская зыбь,
И звезд разрозненных полет.

W. B. Yeats.
Who Goes with Fergus?

Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.

And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.


Примечание: Фергус – мифологический король из древних сказаний ирландцев 


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Мне понравилось!Кстати, думается, что надо бы ещё сноску дать о том, кто такой Фергус(типа нашего Ильи Муромца), - Ирландия так же далеко от нас ,как и её герои. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.10.2014 15:35     Заявить о нарушении
Thank you, Yuriy! Sorry for English - I am in Brussels now and use the hotel computer: prefer large screens and keyboards. Yes, it would not have been spare to provide some information concerning the matter, - do it on my return. Best wishes and regards!

Вячеслав Чистяков   09.10.2014 10:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.