John Betjeman. Back from Australia. Перевод

Джон Бечемен
Возвращаясь из Австралии

Застыло время, высота ужасна,
Еда едва ли не напомнит глину;
Мы, мглой ночной, извечною, томимы,
День догоняем, кажется, напрасно,
Но здесь экипированы прекрасно:
Опять разносят и духи и вина,
Советуют и объясняют мило.
«О, нет, спасибо, что вы, мне все ясно!»
 

А Степпер и Брей Хил, там, в Корнуолле, 
Снимают свой осенний балдахин,
Последние цветы завяли в поле, 
И демонстрируют холмы, каким
Широким небо видится с земли.


Текст оригинала:
John Betjeman
Back from Australia

Cocooned in Time, at this inhuman height,
The packaged food tastes neutrally of clay,
We never seem to catch the running day
But travel on in everlasting night
With all the chic accoutrements of flight:
Lotions and essences in neat array
And yet another plastic cup and tray.
“Thank you so much. Oh no, I’m quite all right”.

At home in Cornwall hurrying autumn skies
Leave Bray Hill barren, Stepper jutting bare,
The very last of late September dies
In frosty silence and the hills declare
How vast the sky is, looked at from the land.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Хорошо, что последнюю строчку оставили, как в оригинале, нерифмованной(так любили писать и некоторые наши классики серебряного века, и Бродский, кстати), а то некоторые норовят переводить верлибры в рифму, что конечно, недопустимо, - верлибр, как известно, поэзия особая, - как писал кто-то из больших теоретиков стихосложения:"писать классические рифмованные стихи гораздо проще, чем написать хороший верлибр". Я вот тоже два дня пытался зарифмовать стихотворение Бечемена "Крематорий", - лежало-лежало, а сейчас взял и за десять минут сделал(не знаю, хорошо ли, плохо ли получилось, но пока - так, как есть).Завтра выложу, - гляньте для интереса. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.09.2014 20:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Да, последняя строка выделена особо таким образом, думаю, для пущей выразительности основной мысли; рифма иногда "простит", поскольку ее использование может подозревать излишнюю рациональность в передаче чувства: в моменты "щемящих" душевных волнений человек далек от формализации (но, например, при описании радости, восторженности и т.д. примитивная рифма как никогда кстати: "лик его ужасен ... он прекрасен), при этом возрастает риск смехотворности("Варвара, самка ты, тебя я ненавижу, к Птибурдукову ты уходишь от меня"). Бечемен таким образом выражает трепетное отношение, отнюдь не "странную" любовь, к своей земле. Интересно будет прочесть Ваш новый перевод. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   30.09.2014 07:06   Заявить о нарушении