Джон Бечемен. Зимний морской пейзаж. Перевод
Смирив волну на развороте,
Чтоб разбивать валы опять
И громыхать раскатом в гроте.
Пред канонадой ветер встречный
Сильней сожмет пружину волн,
Разгладит гребни, - так извечно
Плывет по морю водный холм.
Спешат холмы навстречу ветру,
Барашки понеслись гурьбой,
Снуют без ритма и без метра
Под солнцем всплески вразнобой.
Вал от обратного потока
Под ветром дыбится упрямо,
Рев моря прерывает только
Лишь чайки плачь и вопль баклана.
Неслышим громкий детский крик,
Неслышим лай дворняжки рьяной,
Какие звуки в этот миг
Сравнятся с ревом океана?
Люблю бывать в такую пору
Где скалы правят торжествуя,
Внимать мятежному простору,
Освобождаясь и ликуя.
Текст оригинала:
John Betjeman
Winter Seascape
The sea runs back against itself
With scarcely time for breaking wave
To cannonade a slatey shelf
And thunder under in a cave.
Before the next can fully burst
The headwind, blowing harder still,
Smooths it to what it was at first -
A slowly rolling water-hill.
Against the breeze the breakers haste,
Against the tide their ridges run
And all the sea's a dappled waste
Criss-crossing underneath the sun.
Far down the beach the ripples drag
Blown backward, rearing from the shore,
And wailing gull and shrieking shag
Alone can pierce the ocean roar.
Unheard, a mongrel hound gives tongue,
Unheard are shouts of little boys;
What chance has any inland lung
Against this multi-water noise?
Here where the cliffs alone prevail
I stand exultant, neutral, free,
And from the cushion of the gale
Behold a huge consoling sea.
Свидетельство о публикации №114092302160
Спасибо
С уважением
Сергей
Яксепал 13.10.2014 20:23 Заявить о нарушении
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 14.10.2014 07:45 Заявить о нарушении