Джон Бечемен. Зимний морской пейзаж. Перевод

Бежит немедля море вспять,
Смирив волну на развороте,
Чтоб разбивать валы опять
И громыхать раскатом в гроте.

Пред канонадой ветер встречный   
Сильней сожмет пружину волн,    
Разгладит гребни, - так извечно 
Плывет по морю водный холм.

Спешат холмы навстречу ветру,
Барашки понеслись гурьбой,
Снуют без ритма и без метра 
Под солнцем всплески вразнобой.   

Вал от обратного потока
Под ветром дыбится упрямо, 
Рев моря прерывает только   
Лишь чайки плачь и вопль баклана. 

Неслышим громкий детский крик,
Неслышим лай дворняжки рьяной,   
Какие звуки в этот миг
Сравнятся с ревом океана?

Люблю бывать в такую пору 
Где скалы правят торжествуя, 
Внимать мятежному простору,   
Освобождаясь и ликуя.


Текст оригинала:

John Betjeman
Winter Seascape

The sea runs back against itself
With scarcely time for breaking wave
To cannonade a slatey shelf
And thunder under in a cave.

Before the next can fully burst
The headwind, blowing harder still,
Smooths it to what it was at first -
A slowly rolling water-hill.

Against the breeze the breakers haste,
Against the tide their ridges run
And all the sea's a dappled waste
Criss-crossing underneath the sun.

Far down the beach the ripples drag
Blown backward, rearing from the shore,
And wailing gull and shrieking shag
Alone can pierce the ocean roar.

Unheard, a mongrel hound gives tongue,
Unheard are shouts of little boys;
What chance has any inland lung
Against this multi-water noise?

Here where the cliffs alone prevail
I stand exultant, neutral, free,
And from the cushion of the gale
Behold a huge consoling sea.


Рецензии
It is really splendid translation
Спасибо
С уважением
Сергей

Яксепал   13.10.2014 20:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Сергей! Джон Бечемен, сам по себе, неординарная личность, его поэтический дар не единственное достоинство, как это нередко случается: он на высоком уровне представляет собой тот особый национальный английский колорит, которым по праву могут гордиться англичане. Переводить его поэзию без учета этой особенности, отражающейся в его стихах, нельзя (в принципе это всегда, конечно, надо учитывать, но в данном случае уникальный уровень интеллекта). О его слоге писали, например: "His verse forms, elaborately varied, reproduce an entire set of neglected Victorian techniques, which he manipulates with the utmost dexterity and taste". Пытаюсь это учитывать. С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   14.10.2014 07:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.