Василь Стус. Стара людина, сопки давнi
По Р.Кенту
На фоне гор амбар старинный,
конь старый, сгорбленный старик,
мир старых бед непоправимый
и боль – хоть душу раздери!
Здесь между сопок жить пристойно
изволь, хоть вмёрзла в лёд душа,
что ж, вспоминай теперь спокойно,
где в бездну твой сорвался шаг.
Дай Боже хоть беды мне, что ли,
когда ни края, ни коня,
дай доли злой, и боли, боли,
чтоб изничтожила до пня!
Оригинал
За Р.Кентом
Стара людина, сопки давні
і кінь старий, і світ старий
і всі утрати непоправні
і біль — хоч душу роздери!
Між сопок схований надійно,
промерзлий наскрізь, до кісток,
чи пригадаєш супокійно,
де круча обірвала крок?
Дай Боже хоч біди якої,
коли ні краю ні коня
і долі дай — та злої! злої! —
нехай донищує до пня!
Свидетельство о публикации №114091904074
Алёна Агатова 28.05.2015 22:23 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. С вашим мнением не могу не согласиться. Перевод этот мне не дался. И вряд ли дастся. (В теперешнее время не до переводов). Кстати и в последнем катрене не всё так ладно – «до пня» звучит, хоть и понятно, но несколько не по-русски. А с ударением действительно дал маху, обязательно исправлю.
Александр Купрейченко 01.06.2015 10:01 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 01.06.2015 10:47 Заявить о нарушении
Александр Купрейченко 01.06.2015 19:15 Заявить о нарушении
Можно я задам первый вопрос? В стихотворении http://www.stihi.ru/2015/05/28/751 я третью строчку не понимаю совсем, но, возможно, ошибка где-то раньше кроется. Я не понимаю про маруды.
Алёна Агатова 01.06.2015 22:52 Заявить о нарушении
Когда тебя одолеет бездна смертей
и тяжесть (усталость) лет ляжет на грудь
и понесут (тебя) нестойкие [неясные] сомнения – с глаз долой, не разбирая пути.
Когда возможность самоустранений
откроется тебе в изголовье, вспышкой прозрения, как благостыня
прощений, опрощений, отпущений [покаяний] и прощаний [разлук].
Когда…
Можно, конечно, поискать значительно более отчётливых соответствий, но это вряд ли удастся. Стус практически везде очень неоднозначен. И переводить его достойно (не скажу – абсолютно адекватно, хоть к этому надо стремиться) можно только войдя в его личный образный мир, что предусматривает обязательно, прежде всего, по возможности полное (знание) восприятие его биографии, его человеческой позиции, его украинскости.
Да, я действительно пользуюсь текстами с этого сайта, как наиболее корректного в передаче авторских текстов-рукописей, над расшифровкой которых плодотворно работал коллектив специалистов. Для удобства пользования (для себя) я свёл все стихи, там помещённые, в один большой файл, «прокручивая» который выбираю, как вы говорите, – что на душу ложится. Следует, впрочем, учесть, что после издания этого сборника в 1994-1999 г. (Львов), который и был оцифрован и выложен на сайте stus.kiev.ua, появились новые находки стихов Стуса, они публиковались в других местах. В «Палимпсесте» (2006), которым вы пользуетесь, тоже есть такие новые тексты (не вспомню – что именно).
Просмотрел несколько ваших переводов. Уж не обижайтесь. Первое из того с чем я не согласен, это использование украинских слов оригинала без перевода (нпр "гудуть голубы" и др.), да ещё с приложением словарика. Думаю, что это недопустимо, разве что в качестве т.н. «рыбы» (черновой заготовки), но «рыба» не предназначена для опубликования. Притом это даже не украинизмы, т.к. есть масса вполне словарных соответствий. Но всё это – потом, если захотите… Далее – предлагаю через почту.
(мой ящик - SIRIUS540@MAIL.RU)
Александр Купрейченко 03.06.2015 13:55 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 03.06.2015 14:49 Заявить о нарушении
МАРУ́ДА, и, чол. і жін., розм.
1. Людина, що все робить надто повільно, нудно; марудна людина. Не облишав її своєю увагою й куценький ченчик, тихоплав і маруда, отець Зосима (Олександр Ільченко, Козацьк. роду.., 1958, 248).
2. Той, хто марудить (у 2 знач.).
А вот и это 2-е знач. Слова марудити:
МАРУДИТИ, джу, диш, недок., розм.
1. неперех. Робити щось довго, поволі, зволікаючи. [Молодший римлянин:] Яка нудота! Скоріше б вирок той! Чого марудять? (Леся Українка, II, 1951, 513).
2. перех. ТЕ САМЕ, ЩО МУЧИТИ; ТОМИТИ. Видно, що його то ганяло: або ж горілка марудила, або розмова про давнє не давала спокою (Панас Мирний, III, 1954, 270); — Коли б не моя баба, не марудив би я збори своїми балачками (Михайло Стельмах, II, 1962, 23).
3. неперех. Те саме, що вередувати; капризувати. — Знаєте, гірш усього на світі я не люблю, коли молодий, здоровий, гарний чоловік отак нудить та марудить (Іван Франко, III, 1950, 428).
(Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 633.)
Александр Купрейченко 04.06.2015 14:39 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 04.06.2015 17:12 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 30.06.2015 03:13 Заявить о нарушении