Василь Стус. Стара людина, сопки давнi

С украинского

                По Р.Кенту

На фоне гор амбар старинный,
конь старый, сгорбленный старик,
мир старых бед непоправимый
и боль – хоть душу раздери!
Здесь между сопок жить пристойно
изволь, хоть вмёрзла в лёд душа,
что ж, вспоминай теперь спокойно,
где в бездну твой сорвался шаг.
Дай Боже хоть беды мне, что ли,
когда ни края, ни коня,
дай доли злой, и боли, боли,
чтоб изничтожила до пня!




Оригинал

                За Р.Кентом

Стара людина, сопки давні
і кінь старий, і світ старий
і всі утрати непоправні
і біль — хоч душу роздери!
Між сопок схований надійно,
промерзлий наскрізь, до кісток,
чи пригадаєш супокійно,
де круча обірвала крок?
Дай Боже хоч біди якої,
коли ні краю ні коня
і долі дай — та злої! злої! —
нехай донищує до пня!
               


Рецензии
Мне кажется удачей перевод последних четырех строк. Все остальное (за исключением 4го стиха) - не очень. По-русски слово "прервала" произносится с ударением на последнем слоге (хотя я однажды тоже в подобной ситуации употребила ради размера аналогичную форму глагола с неверным ударением). Но я, собственно, зашла, чтобы сообщить, что два места из Ваших замечаний к моему переводу "Весь мой простор - четыре на четыре" я исправила. Поскольку Вы убрали свою рецензию, то пишу здесь. Я читала Ваши письма в "Новый мир" по поводу переводов Васыля Стуса, мне импонирует очень, как скрупулезно Вы разбираете чужие ошибки (хотя не со всеми Вашими замечаниями в мой адрес я согласилась). Короче говоря, я благодарю Вас за эти замечания, так и написала перед текстом того перевода, что вы раскритиковали)

Алёна Агатова   28.05.2015 22:23     Заявить о нарушении
Алёна!
Спасибо за ответ. С вашим мнением не могу не согласиться. Перевод этот мне не дался. И вряд ли дастся. (В теперешнее время не до переводов). Кстати и в последнем катрене не всё так ладно – «до пня» звучит, хоть и понятно, но несколько не по-русски. А с ударением действительно дал маху, обязательно исправлю.

Александр Купрейченко   01.06.2015 10:01   Заявить о нарушении
Александр Михайлович, здравствуйте, рада была прочитать Ваш ответ. Вызывает уважение то, как Вы приняли мою критику. Вы очень много сделали для того, чтобы открыть русскоязычному читателю творчество Васыля Стуса. Я же только несколько месяцев назад узнала об этом поэте. Но уже чувствую, как количество переводов негативно отражается на их качестве. Но и останавливаться не хочется, хочется успеть как можно больше. Украинского языка я не знаю, в отличие от Вас, поэтому была бы очень признательна, если бы Вы, несмотря на сложное время, иногда заглядывали бы ко мне на предмет ошибок. Сразу оговорюсь, что не со всеми замечаниями смогу согласиться, но есть замечания, с которыми нельзя не согласиться. Это именно те случаи, когда переврано значение слова, что искажает смысл произведения. Может быть, если позволите, иногда я могу напрямую спрашивать Вас про какое-либо слово или темное для меня место в стихотворении? В любом случае рада была нашему общению, потому что дерево по плодам судят, а плодом стало исправление ошибок.

Алёна Агатова   01.06.2015 10:47   Заявить о нарушении
С удовольствием отвечу на все возникающие у вас вопросы. И буду к вам заходить на страницу. Кстати, откуда вы черпаете оригинальные тексты Стуса? Могу дать интернет-ссылку на практически ПСС его.

Александр Купрейченко   01.06.2015 19:15   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр Михайлович. У меня есть книга 2006 года, вышедшая в Киеве, "Палiмпсест". А при публикации здесь ищу текст в сети по первой строчке и копирую, иногда вручную перепечатываю, если не нахожу. Но у меня нет буквы с двумя точками наверху. А ссылка, о которой Вы говорите, это, наверно, www.stus.kiev.ua? Но там трудно искать внутри томов с компьютера. Так что работаю топором, можно сказать, все наощупь и наобум... Просто листаю книгу и что на душу ложится, то и перевожу. Иногда вижу чей-то перевод, который кажется очень хорошим, смотрю - а он не очень точный, тогда пробую, что у меня получится. Но это редко. В основном, как я уже говорила, стараюсь не читать чужих переводов, пока своего не сделаю.
Можно я задам первый вопрос? В стихотворении http://www.stihi.ru/2015/05/28/751 я третью строчку не понимаю совсем, но, возможно, ошибка где-то раньше кроется. Я не понимаю про маруды.

Алёна Агатова   01.06.2015 22:52   Заявить о нарушении
Вот мой подстрочный перевод начала этого стихотворения.

Когда тебя одолеет бездна смертей
и тяжесть (усталость) лет ляжет на грудь
и понесут (тебя) нестойкие [неясные] сомнения – с глаз долой, не разбирая пути.
Когда возможность самоустранений
откроется тебе в изголовье, вспышкой прозрения, как благостыня
прощений, опрощений, отпущений [покаяний] и прощаний [разлук].
Когда…

Можно, конечно, поискать значительно более отчётливых соответствий, но это вряд ли удастся. Стус практически везде очень неоднозначен. И переводить его достойно (не скажу – абсолютно адекватно, хоть к этому надо стремиться) можно только войдя в его личный образный мир, что предусматривает обязательно, прежде всего, по возможности полное (знание) восприятие его биографии, его человеческой позиции, его украинскости.

Да, я действительно пользуюсь текстами с этого сайта, как наиболее корректного в передаче авторских текстов-рукописей, над расшифровкой которых плодотворно работал коллектив специалистов. Для удобства пользования (для себя) я свёл все стихи, там помещённые, в один большой файл, «прокручивая» который выбираю, как вы говорите, – что на душу ложится. Следует, впрочем, учесть, что после издания этого сборника в 1994-1999 г. (Львов), который и был оцифрован и выложен на сайте stus.kiev.ua, появились новые находки стихов Стуса, они публиковались в других местах. В «Палимпсесте» (2006), которым вы пользуетесь, тоже есть такие новые тексты (не вспомню – что именно).
Просмотрел несколько ваших переводов. Уж не обижайтесь. Первое из того с чем я не согласен, это использование украинских слов оригинала без перевода (нпр "гудуть голубы" и др.), да ещё с приложением словарика. Думаю, что это недопустимо, разве что в качестве т.н. «рыбы» (черновой заготовки), но «рыба» не предназначена для опубликования. Притом это даже не украинизмы, т.к. есть масса вполне словарных соответствий. Но всё это – потом, если захотите… Далее – предлагаю через почту.
(мой ящик - SIRIUS540@MAIL.RU)

Александр Купрейченко   03.06.2015 13:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр Михайлович. Значит, "маруды", если процесс сокращенья произвести, в остатке, Вы переводите как "сомнения". То есть Стус как бы словам с конкретным значением (в данном случае "копуша") придает понятийный смысл? Правильно? Со всеми остальными Вашими рассуждениями согласна, кроме украинизмов. Но это не предмет для спора. Здесь две равноправные точки зрения есть, и еще несколько очень авторитетных для меня человек поддержали мою точку зрения. Если вы не возражаете, давайте не будем этой проблемы касаться. Следующий вопрос я Вам на почту напишу, как раз мучаюсь опять несколько дней уже с одним местом в другом тексте.

Алёна Агатова   03.06.2015 14:49   Заявить о нарушении
Плохо, что вы не можете пользоваться украинскими толковыми словарями. Отсюда узкое понимание некоторых слов. Маруда имеет и другие значения, кроме «тормоз» (как вы пишете «копуха»):
МАРУ́ДА, и, чол. і жін., розм.
1. Людина, що все робить надто повільно, нудно; марудна людина. Не облишав її своєю увагою й куценький ченчик, тихоплав і маруда, отець Зосима (Олександр Ільченко, Козацьк. роду.., 1958, 248).
2. Той, хто марудить (у 2 знач.).
А вот и это 2-е знач. Слова марудити:
МАРУДИТИ, джу, диш, недок., розм.

1. неперех. Робити щось довго, поволі, зволікаючи. [Молодший римлянин:] Яка нудота! Скоріше б вирок той! Чого марудять? (Леся Українка, II, 1951, 513).

2. перех. ТЕ САМЕ, ЩО МУЧИТИ; ТОМИТИ. Видно, що його то ганяло: або ж горілка марудила, або розмова про давнє не давала спокою (Панас Мирний, III, 1954, 270); — Коли б не моя баба, не марудив би я збори своїми балачками (Михайло Стельмах, II, 1962, 23).

3. неперех. Те саме, що вередувати; капризувати. — Знаєте, гірш усього на світі я не люблю, коли молодий, здоровий, гарний чоловік отак нудить та марудить (Іван Франко, III, 1950, 428).

(Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 633.)

Александр Купрейченко   04.06.2015 14:39   Заявить о нарушении
Фантастика! В Москве даже простого укр.-рус.словаря нет нормального. Даже в магазине "Украинская книга". Ну, приеду в Киев за словарем, видно.

Алёна Агатова   04.06.2015 17:12   Заявить о нарушении
Александр Михайлович, здравствуйте. Отправила Вам на почту, на указанный адрес, письмо.

Алёна Агатова   30.06.2015 03:13   Заявить о нарушении