Стихи легко переводить

Стихи легко переводить –
Стань Китсом, Байроном, Шекспиром,
Послушны звуки высшим лирам,
Но не казаться нужно – быть!

Послушна вечным звукам суть,
Она легко втекает в форму,
Трудом божественно упорным
Не унижаема ничуть.

Отдайся музыке чужой,
Посмей назвать ее своею
И Суд прими благоговея,
Но не над строчкой – над собой.


Рецензии
Интересные мысли у Вас о переводе поэзии. Я думаю, что легко переводить только те стихи, в которых полностью понятен замысел автора оригинала. А дальше — свой вердикт вынесут читатели и профессиональные критики.

Под словом "Суд", вероятно, здесь подразумевается Суд Божий?

Дальнейших Вам творческих успехов!

Елена Суфиева   26.03.2025 03:35     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелание, Елена. Стихи в самом деле легко переводить. Если стал Китсом и т.д., далее по списку... А суд... Поэт сам почувствует этот суд. Если поэт. Читатели тут, если имеют значение, то очень немногие. А профессиональные критики вообще ни при чем.

Алекс Грибанов   31.03.2025 21:23   Заявить о нарушении
Алекс, не могли бы Вы мне помочь разобраться с сочинением одного американского литератора — Майкла Шэбона, который прокомментировал в своём стихе три последних сонета Китса. Я перевела его стих, но не уверена, правильно ли я его поняла.

Заранее благодарю,

Елена Суфиева   01.04.2025 03:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.