Лина Костенко. Здесь обелисков - верно, рота

Ліна Костенко.(р.н.1930).Тут обелісків ціла рота.

Здесь обелисков - верно, рота.
Стрижи над кручею стригут.
Кладбища строгие ворота
тишь так же строго стерегут.
Здесь званья, имена и даты,
печали бронзовый устав.
Лежат усталые солдаты,
полжизни не перелистав.
Им кто-то дать не смог ответа,
а кто-то долг свой позабыл.
А кто-то в росные рассветы
в сны юношей не заходил.
Здесь кто-то из родных иль близких
стоит с опущенной главой...
А на одном из обелисков
есть номер почты полевой.

Перевод с украинского 16.09.14

Тут обелісків ціла рота

Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.
Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!
Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.
Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод хорошего стихотворения!

Юрий Иванов 11   23.09.2014 12:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   23.09.2014 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.