Henry Kendall - Тихие слезы

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)

SILENT TEARS
ТИХИЕ СЛЕЗЫ

О, что за горькая печаль
С твоих стекает щек?
Тем жгучим каплям не сокрыть
Всей горечи тревог.
Словами мук не передать,
Всей боли лет и гроз.
Красноречивей в мире нет
И глубже тихих слез.

На сердце рана и в груди
Всю боль не превозмочь.
Хоть за окном сияет день,
Но кажется, что ночь.
И чтоб таинственный родник
Явь мрачную принес,
Наружу выход должен быть
С потоком тихих слез.

Мир может вправе посчитать,
Что на сердце печаль –
Ничем не выразить ее –
Но сорвана вуаль!
И правда вырвется тогда
Из темных недр всерьез.
Боль самых пламенных речей
В потоке тихих слез.
--

Silent Tears

   What bitter sorrow courses down
    Yon mourner's faded cheek?
   Those scalding drops betray a grief
    Within, too full to speak.
   Outspoken words cannot express
    The pangs, the pains of years;
   They're ne'er so deep or eloquent
    As are those silent tears.

   Here is a wound that in the breast
    Must canker, hid'n from sight;
   Though all without seems sunny day,
    Within 'tis ever night.
   Yet sometimes from this secret source
    The gloomy truth appears;
   The wind's dark dungeon must have vent
    If but in silent tears.

   The world may deem from outward looks
    That heart is hard and cold;
   But oh! could they the mantle lift
    What sorrows would be told!
   Then, only then, the truth would show
    Which most the bosom sears:
   The pain portrayed by burning words
    Or that by—silent tears.
==


Рецензии
Надо исправить, Константин, опечатку - Кендалл.
"печаль с твоих стекает щек"? - "стекает" слишком "прозаично" для "печали", на мой взгляд, - написал бы что-нибудь наподобие "струится".
"Тем жгучим каплям не сокрыть" - в оригинале "выдают" - не одно и то же (как минимум, разная степень).
Хоть за окном сияет день,
Но кажется, что ночь. - Не точно: наоборот, кажется, что все хорошо.
И чтоб таинственный родник
Явь мрачную принес, - а зачем роднику приносить мрачную явь?
Мир может вправе посчитать,
Что на сердце печаль –
Ничем не выразить ее –
Но сорвана вуаль!
The world may deem from outward looks
That heart is hard and cold;
But oh! could they the mantle lift
What sorrows would be told! - наоборот, - "мир" не замечает "печали", - внешне никак не выказывается боль души, о которой идет речь.

Мне очень импонирует Ваша способность чувствовать ритм и лиричность, но, как мне представляется, в переводах нужно внимательнее работать с оригиналом, и, судя по видимой легкости, с которой в принципе Вам даются переводы, это не представляло бы особой сложности.
Решил написать, что подумалось, в расчете, что окажется полезным; надеюсь, что не обидел (потому что всегда сам приветствую критику, если это не злопыхательство). С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   18.09.2014 14:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за комментарий. Есть над чем подумать. Есть недочеты. А критику я воспринимаю вполне адекватно. Попробую поработать над ошибками.

С уважением, Константин

Константин Николаев 4   19.09.2014 10:17   Заявить о нарушении