Лина Костенко. За холодами и за вьюгами...
За холодами и за вьюгами,
где из прощаний счастья ткань,
сумеем ли простить друг другу мы
совсем нежданную печаль?
Себя весь век корить и злиться?
За что, однако, Боже мой!
За то, что сердце смеет биться
в безумной нежности немой?
За те воздушные приветы?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пусть это солнце ещё светит.
Пусть эта грусть ещё звенит.
Перевод с украинского 14.09.14.
У світі злому і холодному
У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?
Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!
За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.
Свидетельство о публикации №114091404640
Аркадий Равикович 15.09.2014 20:10 Заявить о нарушении