Жаждущее патио. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского я

Лишь пауки ползут

По веткам лавров.

Они случайно возвратились

Обратно вместе с снегом,

И годы спали глубоким сном,

Проснувшись, осмелились

Прибить к деревьям,

Все ткацкие станки свои,

Уж навсегда.


Спокойствие, присущее лишь Сфинксу,

Осмеивала Смерть,

Что пела заунывные напевы,

Совместно с кипарисами, с погостов.


И плющ, взобравшись вверх, покрыл

Все старые и сумрачные стены,

Скупыми каплями кропил их понемногу.


О башня древняя!

Слезами твоими плачут

Мудехары*, об этом патио,

В котором нет колодца.


Лишь пауки ползут

По веткам лавров.


*Мавры, оставшиеся вассалами у
христианских королей.


Рецензии
Мрачно,но Сильно! Спасибо
Истинное удовольствие от переведённых вами строк.

Снова сбегала почитать стихи Крис.
Те два, что прочла были самые удачные.
Вы правы по своему, а мой вывод,
Какой-то поэтический винегрет,
Не могла определить чувств,
Боль, не боль, тоска, не тоска,
Радости не нашла, любви тоже,
Нагромождение строк. С теплом

Евгения Позднякова   12.09.2014 22:18     Заявить о нарушении