Жаждущее патио. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского я
По веткам лавров.
Они случайно возвратились
Обратно вместе с снегом,
И годы спали глубоким сном,
Проснувшись, осмелились
Прибить к деревьям,
Все ткацкие станки свои,
Уж навсегда.
Спокойствие, присущее лишь Сфинксу,
Осмеивала Смерть,
Что пела заунывные напевы,
Совместно с кипарисами, с погостов.
И плющ, взобравшись вверх, покрыл
Все старые и сумрачные стены,
Скупыми каплями кропил их понемногу.
О башня древняя!
Слезами твоими плачут
Мудехары*, об этом патио,
В котором нет колодца.
Лишь пауки ползут
По веткам лавров.
*Мавры, оставшиеся вассалами у
христианских королей.
Свидетельство о публикации №114091101912
Истинное удовольствие от переведённых вами строк.
Снова сбегала почитать стихи Крис.
Те два, что прочла были самые удачные.
Вы правы по своему, а мой вывод,
Какой-то поэтический винегрет,
Не могла определить чувств,
Боль, не боль, тоска, не тоска,
Радости не нашла, любви тоже,
Нагромождение строк. С теплом
Евгения Позднякова 12.09.2014 22:18 Заявить о нарушении