Над рекою ни плеска, ни звука...
Над рекою ни плеска, ни звука
Где-то иволга томно поёт
Бродят об руку грусть и разлука
Над оврагами солнце встаёт.
Освещает поля и просторы
Где счастливый нашёл свой удел.
Я туда, за далёкие горы
Был бы птицею, сам улетел!
Свидетельство о публикации №114090800266
Если позволите, Лев, несколько общих замечаний.
То, что Вы озаглавили как *** не вызывает у Вашего потенциального читателя
ни малейшего желания "купиться" на этого "кота в мешке". И этих "котов" у Вас
аж целых 42! Взгляду читателя предстает колонка "троезвездий", из которых
ни одно не лучше другого.
Заголовок вашего перевода (помещеный в верхнее текстовое поле) вместо
этих унылых трех звезд должен (для Вашего же блага) содержать конкретную
смысловую информацию. В данном случае:
Из Й. Эйхендорфа. Над рекою ни плеска, ни звука...
Даже "Ворон" - единственный осмысленный заголовок - следовало бы озагла-
вить:
Из Эдгара ПО. Ворон.
А если это не чересчур вольный перевод, то:
Эдгар ПО. Ворон.
И наконец, публикуя поэтический перевод, более, чем желательно помещать
здесь же оригинальный текст произведения.
Успехов,
Иосиф Клейман 08.09.2014 00:57 Заявить о нарушении