Лина Костенко. Калиновая сопелка
Мы с ней пойдём однажды по грибы.
В ней ненависть ко мне кипит, я знаю.
Мне шелестят берёзы и дубы,
Шумят ветра Славуты и Дуная:
Ой, дева, берегись подруги злой!
Не для опят тот нож — и мысли её злые.
Там чернолесье, бурелом глухой,
Немой провал, идут дожди слепые.
Она — ленивый злющей бабы плод.
Ты — дочка дедова, его ты плоть от плоти.
А сводная сестра лишь только ждёт
Глухого места в чаще, на болоте.
Эй, оглянись!.. Будь дальше от неё!
- Беречься? Не хочу, была б охота!
Все соки тянет злоба из неё,
А у меня имеется работа.
Спокойна я. Шипит она, как змей.
Крадётся меж дерев химерой бледной,
Нож достаёт, но неизвестно ей,
Что беззащитные как я — они бессмертны!
Когда ж меня за ельником густым
Убить удастся этой лживой девке,-
пройдут века... Калиновой сопелке
всё рассказать придётся голосом моим.
Перевод с украинского 07.09.14
КАЛИНОВА СОПІЛКА
Ми з нею разом підем по гриби.
Вона мене ненавидить, я знаю.
Шумлять мені берези і дуби,
шумлять вітри Славутича й Дунаю:
- Ой, стережися, дівчино, її!
Вона той ніж взяла не для опеньків.
Там чорнолісся, там глухі гаї,
німі провалля і дощі сліпенькі.
Вона ледача бабина дочка.
А ти дочка ненависна, ти дідова.
Вона того лиш тільки і чека,
коли ви до гущавини підійдете.
Гей, озирнись!.. А ніколи мені.
Та й берегтись була б мені охота.
Ненависть їй висотує всі дні,
а в мене завжди є якась робота.
Спокійна я. Аж міниться вона.
Все між дерев скрадається у пущі.
Ножа виймає, а того й не зна:
такі, як я, беззахисні, - немрущі.
Коли ж мене в ялиннику густім
таки уб'є ота брехлива дівка, -
минуть віки... Калинова сопілка
всю правду скаже голосом моїм.
Свидетельство о публикации №114090705184