И. В. Гёте. Фиалка. J. W. Goethe. Das Veilchen

Фиалка на лугу цвела
Среди травы, скромна, мила
Душистая фиалка.
Пришёл однажды на лужок
Весёлый юный пастушок,
На луг, на луг
Ступил он вдруг и пел.

Ах, – думает фиалка, – мне
Быть лишь цветком здесь, в тишине,
Ах, лишь на краткое мгновенье,
Пока любимый не сорвёт,
К своей груди меня прижмёт.
И всё, и всё!
Лишь краткий этот миг.

Увы и ах! Но пастушок
Не замечал никак цветок,
Ступил он на фиалку.
Она и рада погибать:
Я погибаю, чтобы знать –
Ему, ему!
Я буду ноги обнимать.

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebu:ckt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam eine junge Scha:ferin
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wa:r' ich nur
Die scho:nste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflu:ckt
Und an dem Busen matt gedru:ckt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstu:ndchen lang!

Ach! aber ach! das Ma:dchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm;
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Fu:ssen doch.


Рецензии
Прекрасный перевод!
А вот моя вариация:
Мой вольный перевод:

Фиалка

Цвела фиалка на лугу,
Скромна, малоприметна,
Головка цвета фиолета,
И стан изогнутый в дугу.
Пришёл весёлый пастушок,
Очаровал в траве малютку,
И призадумался цветок:

"Я всех прекрасней и нежней
Природа одарила,
Но я б остаток тёплых дней
Всё ж пастушка любила.
Сорви, возьми меня скорей,
Хотя бы ненадолго,
Прижми к груди меня своей".

Увы и ах! Пастух шагнул,
И раздавил фиалку...
Помятый лист ногою пнул -
Ему цветка не жалко.
"О, я умру в пыли дорог,
Но разлюбить не в силах
И смерть приму от этих ног!"

С теплом и улыбкой
Наталья.

Наталья Харина   22.10.2019 20:04     Заявить о нарушении
Наталья, здравствуйте!
Благодарю, хоть с великим запозданием, за Ваш отклик.
Прошу меня извинить, так как подолгу могу отсутствовать
здесь, на сайте, и в эти моменты случается, пропускаю
некоторые отклики.
С пожеланиями творческо-переводческих успехов -
Владимир Филиппов.

Владимир Филиппов 50   04.04.2021 00:13   Заявить о нарушении