Эмили Дикинсон, 1725 I took one Draught of Life
Перевод стихотворения "I took one Draught of Life",
моя версия
От жизни лишь Глоток –
Скажу, чем заплатил –
Чтоб только жить я мог –
За дорого купил.
Был на весах мой Прах –
Сводили кадры в Фильм,
Цена моя в правах -
Один Небесный Псалм!
* * *
Emily Dickinson,
1725
I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!
Рецензии
Галя - очень понравилось! Особенно "псалм" хорошо "лег". Но я засомневалась насчет кино и фотопленки - в интернете пишут,что фотопленку изобрели в 1887 г., когда Дикинсон уже не было в живых. Я думаю, она имела в виду "оболочки", "слайсы", что ли такие - типа оболочки ее существа, тела.. Но все равно - и "фильм" хорошо в стих уложился - тем более что до изобретения пленки оставалось года два - ведь судя по номеру стиха - это из самых последних. А до первого фильма - всего 10 лет. Прямо "предсказала" - можно так считать!
Елена Багдаева 1 15.10.2015 08:46
Заявить о нарушении
Как нет?? Полно - в моих словарях: тонкий слой, (фото)пленка, тонкий лист, тонкая оболочка, нить паутины, перепонка, легкий туман, дымка. (из эл. словарей Lingvo и Мультитрана).
Елена Багдаева 1 15.10.2015 09:08
Заявить о нарушении
Но тут же без перевода, без этой кучи словарей понятно - когда написано..." они взвешивали каждую мою пылинку праха, сверяли кадр за кадром мою жизнь"...Люди, пережившие клиническую смерть, описывают это состояние, что будто молниеносно проносится перед глазами вся жизнь, запечатлённая на киноплёнке...
Галина Девяткина 18.10.2015 20:27
Заявить о нарушении
Галя - но тем не менее, пленку изобрели через 2 года после смерти Дикинсон, а кино (первое) - через 10 лет, и она, естественно, не могла знать ни про пленку, ни про фильмы (она же - не Ванга!). Так что, думаю что film здесь что-то из того же класса, что и прах: какие-то тонкие слои, "нити паутины" (что тоже есть в словаре), - частички ее существа - возможно даже - аллюзия на частицы ее телесной "оболочки" (что тоже - "прах"), мне кажется...
И к тому же - ведь dram означает "глоток, капелька; малое количество" - т.е. "капля Бога", что тоже коррелирует с "малостью" "праха" и "частичек"...
Елена Багдаева 1 19.10.2015 12:52
Заявить о нарушении