Лина Костенко. Страшны слова, когда они молчат
СтрашнЫ слова, когда они молчат,
когда их словно где-то затаили,
когда не знаешь сам с чего начать,
ведь все слова уже чужими были.
Продрог пусть кто-то ими до основ,
с них начинал и кончил тоже ими.
Людей мильярды и мильярды слов,
но станут в первый раз они твоими!
Всё повторялось: красота и мнимость.
Всё было: и асфальт и спорыши.
Поэзия — всегда неповторимость,
бессмертное касание души.
Перевод с украинского 02.09.14
* * *
Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.
Хтось ними плакав, мучивсь, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!
Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.
Свидетельство о публикации №114090204416
Юрий Иванов 11 08.09.2014 17:49 Заявить о нарушении
переводов Лины Костенко. Надеюсь и я пополнить список переводов
поэтессы, ставшей в Украине живым классиком...
Аркадий Равикович 08.09.2014 18:53 Заявить о нарушении