Эмили Дикинсон, 1118 Exhilaration is the Breeze

Порой нас лёгкий Бриз возьмёт,
Поднимет от Земли,
В другое место унесёт,
Где нас бы не нашли –

И не воротит нас пока,
Мы, трезво оценив,
Рассмотрим всё ж издалека
Волшебность наших нив -

        * * *

Emily Dickinson,
1118

Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —


Рецензии
Галя - первая строфа Ваша мне очень понравилась - прямо здОрово! А со второй я не согласна: у Дикинсон здесь, по-моему, другая интонация - отрешенная такая, говорящая о бренности этих как бы "пришельцев" ("нас", стало быть), понюхавших "горнего" воздуха и "обновленных" (но на определенный срок всего лишь) - и после "протрезвления" спустившихся опять на завороженную (заколдованную, застывшую?) Землю.
А у Вас, как мне кажется, вторая строфа вышла с "деловым" таким "подходом", слишком уж трезвым, и потом - лит.герои не спустились обратно на землю, а рассматривают ее сверху - дескать, раньше-то то мы не ценили всей этой красоты, а теперь вот умные стали - заценили-таки... У Дикинсон, по-моему, здесь не об этом.

Но, может, я неправильно расшифровала сей очередной ребус-кроссворд... Мне вообще нравится то, что "попроще", то, что ЯСНО о "себе" говорит (не имею в виду - "примитивно") - я и авторов таких выбираю. И как Вы только справляетесь со всем этим? Всегда меня поражали переводчики, берущиеся Дикинсон переводить - смелость какую надо иметь! Хоть я и перевела сама ее немного, но самое простое и понятное...

А Вам - успехов в Ваших трудах - всё равно что камни ворочать...

Елена Багдаева 1   15.10.2015 07:31     Заявить о нарушении
А всё просто - "Что имеем , не храним, потерявши - плачем", ноги отсюда растут!...
Мне кажется, что вас "приземляет" опыт технического перевода, а тут больше не точность, а образность нужна. И в этом нет вашей вины, это приходит тоже с опытом, умением читать между строк... У нас, возможно, разный склад ума - я бы никогда не смогла заниматься техническим переводом, ибо я - чистейший гуманитарий.

Галина Девяткина   15.10.2015 08:45   Заявить о нарушении
Галя, мой техн. перевод на меня никак не действует - в смысле приземления: я ему, в этом смысле, "не поддаюсь" - тем более, уже им и не занимаюсь, да и всю жизнь только тем и занималась, что читала стихи (чужие) и прозу. Просто у меня нет фантазии нафантазировать свое - так, чтоб в перевод легло: предпочитаю просто переводить фантазии автора (если в силах) - и в верлибрах мне это удается: не надо уметь писать свои рифмованные стихи и творить рифмы, соблюдая размеры, а всего лишь как бы переводить образную ритмизированную прозу, в строчку записанную, сохраняя какой-то свой, "русский" ритм и авторскую интонацию, следя за РЯ. На другое и не претендую, хотя читать рифмованно-размерное - люблю, но больше - "отечественное".

И никакой опыт мне фантазии не придаст: мне только авторские фантазии нравятся, а своей - нет. Но я горюю не сильно по этому поводу: люблю быть ведомой автором...

Елена Багдаева 1   15.10.2015 09:30   Заявить о нарушении
Переведённый на любой язык оригинал утрачивает свои истинные краски, присущие только этому языку. Это так! Но без переводов мы бы понятия не имели об очень многих поэтах, достойных нашего внимания!

Галина Девяткина   15.10.2015 22:07   Заявить о нарушении
Это верно: если переводы хорошие.

Елена Багдаева 1   15.10.2015 22:11   Заявить о нарушении