Эмили Дикинсон, 1118 Exhilaration is the Breeze
Поднимет от Земли,
В другое место унесёт,
Где нас бы не нашли –
И не воротит нас пока,
Мы, трезво оценив,
Рассмотрим всё ж издалека
Волшебность наших нив -
* * *
Emily Dickinson,
1118
Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —
Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —
Свидетельство о публикации №114090100526
А у Вас, как мне кажется, вторая строфа вышла с "деловым" таким "подходом", слишком уж трезвым, и потом - лит.герои не спустились обратно на землю, а рассматривают ее сверху - дескать, раньше-то то мы не ценили всей этой красоты, а теперь вот умные стали - заценили-таки... У Дикинсон, по-моему, здесь не об этом.
Но, может, я неправильно расшифровала сей очередной ребус-кроссворд... Мне вообще нравится то, что "попроще", то, что ЯСНО о "себе" говорит (не имею в виду - "примитивно") - я и авторов таких выбираю. И как Вы только справляетесь со всем этим? Всегда меня поражали переводчики, берущиеся Дикинсон переводить - смелость какую надо иметь! Хоть я и перевела сама ее немного, но самое простое и понятное...
А Вам - успехов в Ваших трудах - всё равно что камни ворочать...
Елена Багдаева 1 15.10.2015 07:31 Заявить о нарушении
Мне кажется, что вас "приземляет" опыт технического перевода, а тут больше не точность, а образность нужна. И в этом нет вашей вины, это приходит тоже с опытом, умением читать между строк... У нас, возможно, разный склад ума - я бы никогда не смогла заниматься техническим переводом, ибо я - чистейший гуманитарий.
Галина Девяткина 15.10.2015 08:45 Заявить о нарушении
И никакой опыт мне фантазии не придаст: мне только авторские фантазии нравятся, а своей - нет. Но я горюю не сильно по этому поводу: люблю быть ведомой автором...
Елена Багдаева 1 15.10.2015 09:30 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 22:07 Заявить о нарушении