Эмили Дикинсон, 975 The Mountain sat upon the Plai
моя версия
Утёс Равнину оседлал
Как Кресло без забот –
И с тех высот обозревал
Величие красот –
Вокруг него Сезоны шли,
Как дети вкруг Отца –
Для Деда внуки были – Дни,
А правнучка – Заря –
* * *
Emily Dickinson,
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair —
His observation omnifold,
His inquest, everywhere —
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire —
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor —
Свидетельство о публикации №114090100428
Но все равно - мне понравилось.
Елена Багдаева 1 15.10.2015 06:56 Заявить о нарушении
Утёс сидел на равнине
В его огромном кресле -
Его наблюдение заключалось,
В расследовании всего -
Сезоны играли вокруг его коленей
Как дети вокруг Отца -
Дед дней он был
И предок рассвета -
Галина Девяткина 15.10.2015 07:09 Заявить о нарушении
а у Вас в переводе вышло наоборот: "Для Деда – внуки были Дни, А Предок был – Заря -" - т.е. для Деда предком была Заря. А в подстрочнике - ровно наоборот: "Дед ... был... предок рассвета". То есть у Вас предок - это Заря, а в подстрочнике (и по моему мнению) - предок - это Дед. Всё сходится - проверьте!
Елена Багдаева 1 15.10.2015 10:10 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 14:02 Заявить о нарушении