Эмили Дикинсон, 975 The Mountain sat upon the Plai

Перевод стихотворения "The Mountain sat upon the Plain",
моя версия

Утёс Равнину оседлал
Как Кресло без забот –
И с тех высот обозревал
Величие красот –

Вокруг него Сезоны шли,
Как дети вкруг Отца –
Для Деда внуки были – Дни,
А правнучка – Заря –



        * * *

Emily Dickinson,
975

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair —
His observation omnifold,
His inquest, everywhere —

The Seasons played around his knees
Like Children round a sire —
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor —


Рецензии
Галя - Ваш перевод такой звучный и четкий, мне он понравился. Только я не согласна с одной вещью: ведь если дословно, то получается наоборот: не Заря - предок Деда, а Дед - предок Зари, т.е. гора эта родилась, может, миллионы (или миллиарды??) лет назад, когда, может, и зорь-то никаких настоящих еще не было, т.е. она (он) Гора, т.е. Дед является предком зари. Но я решила, что Вы сделали наоборот, может быть, чтобы получилась "русская" строка, звучная такая. Но все же жалко, что смысл поменялся на противоположный - хотя я, в принципе, не против: сама жертвую иногда оригиналом ради русского звучания - если деваться некуда - или если по-русски такое искажение "звучит".
Но все равно - мне понравилось.

Елена Багдаева 1   15.10.2015 06:56     Заявить о нарушении
Вот дословный перевод, я ничего не исказила -

Утёс сидел на равнине
В его огромном кресле -
Его наблюдение заключалось,
В расследовании всего -

Сезоны играли вокруг его коленей
Как дети вокруг Отца -
Дед дней он был
И предок рассвета -

Галина Девяткина   15.10.2015 07:09   Заявить о нарушении
Галя - вот именно - и я об том же сказала: "Дед дней он был И предок рассвета" -

а у Вас в переводе вышло наоборот: "Для Деда – внуки были Дни, А Предок был – Заря -" - т.е. для Деда предком была Заря. А в подстрочнике - ровно наоборот: "Дед ... был... предок рассвета". То есть у Вас предок - это Заря, а в подстрочнике (и по моему мнению) - предок - это Дед. Всё сходится - проверьте!

Елена Багдаева 1   15.10.2015 10:10   Заявить о нарушении
Рассвет и Заря - это одно и то же! Речь идёт изначально об Утёсе, Дед и Прежок - тоже равнозначные понятия, а потому предположим, что Дни - внуки, а Заря - внучка и всё встаёт на место. Спасибо за внимательное прочтение. Исправила!

Галина Девяткина   15.10.2015 14:02   Заявить о нарушении
Я думаю, скорее - праправнучка!

Елена Багдаева 1   15.10.2015 19:48   Заявить о нарушении