Эмили Дикинсон, 308 I send Two Sunsets

Взялись Закаты –
Дня и Мой  – в перегонки бежать –
Пришлось мне дважды обогнать –
А Дня был лишь Второй –

Его путь проще был, чем Мой –
Я другу говорю –
Но Мой – удобнее, простой –
Его в руке Держу -

      * * *

Emily Dickinson
308

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own way sampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –


Рецензии
Галина, я бы Вам посоветовал заглянуть к Владимиру Бойко по этому адресу http://stihi.ru/2009/11/02/2923.
Там и перевод и комментарии. Обратите внимание на комментарии Владимира, они очень важны для понимания.

Успехов,

Михаил Абрамов   02.09.2014 06:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил, мне очень полезно знать эти тонкости, иметь круг общения, совершенствоваться. Я язык чувствую хорошо и с Владимиром частично не согласна, но дискутировать с ним не стану - не такой я корифей переводов Э.Дикинсон. Меня она очень привлекает и увлекает, оторваться бывает сложно, но делаю я это из личного желания, что-либо публиковать, участвовать в конкурсах я опоздала по возрасту и состоянию здоровья. Вам я благодарна за тёплое участие. Буду рада если вы будете иногда меня читать. Удачи вам - Галина.

Галина Девяткина   02.09.2014 09:28   Заявить о нарушении