Эмили Дикинсон, 407 If What we could...

Ещё раз к Эмили Дикинсон. Я очень трепетно отношусь к переводам этой поэтессы, в её стихах много мистического, потустороннего, наполненного часто двойными смыслами. Её одинарные и двойные тире я стараюсь сохранять, равно как и ритмику её стиха. В качестве примера приведу одно из её стихотворений 407 "If What we could"... Кстати все её стихи под номерами, а названия пишутся издателями по первой строке, чтобы отделять одно от другого.

На мой взгляд у этого стихотворения имеется много смысловых вариантов -

Вариант 1

Если б, что могли – хотели –
Так критерий – мал –
Все бы говорить не смели –
Кто бы мог – вещал -

Вариант 2

Если б были, кем хотели –
Мало перспективы –
Мы б о том не говорили –
Были б молчаливы -

Вариант 3 (антипод)

Если б стали, кем желали –
То вполне понятно –
От судьбы – даров не ждали –
Всё итак приятно -

       * * *

Emily Dickinson,
407

If What we could — were what we would —
Criterion — be small —
It is the Ultimate of Talk —
The Impotence to Tell —


Рецензии
Галина - мне больше понравился Ваш вариант 2. Я чаще воспринимаю Дикинсон в оригинале как некий ребус просто (раньше, когда была помоложе, воспринмала ее с восхищением (то, что понимала в ориг., а это случалось не часто!), но сейчас малость поуспокоилась :-)). Вот и теперь - я долго вперялась в ее четыре строчки - и сопоставляла с Вашим. Она жутко трудна для перевода (я перевела ее только самое легко и для меня и понятное - по смыслу и языку). А "в размер попасть" - не говоря о точной передаче схемы рифмовки - где она есть - я и не пытаюсь - и вообще, и с Дикинсон - тем более.

Но всё же жаль этого "критерия": мне кажется, что тут весь "фокус" на нем и держится. и поэтому мне (отдельно) понравилась Ваша строка "То вполне понятно", из "антипода": она-то и отражает в какой-тот мере истинный смысл строки с критерием.

Успехов Вам в разгадывании ее ребусов!

Елена Багдаева 1   14.10.2015 19:00     Заявить о нарушении
Спасибо, я тоже люблю Э.Д., действительно приходится разгадывать её ребусы, но это-то и интересно. У меня тоже есть разные подходы, но по возможности стремлюсь точнее передать дух и ритмику оригинала. Считаю, что на этом поле пусть будет вариатив - он и приблизит к истине. И вам удачи!

Галина Девяткина   14.10.2015 19:06   Заявить о нарушении
Спасибо! Пошла Вас дальше читать!

Елена Багдаева 1   14.10.2015 20:05   Заявить о нарушении