Эмили Дикинсон, 407 If What we could...
Ещё раз к Эмили Дикинсон. Я очень трепетно отношусь к переводам этой поэтессы, в её стихах много мистического, потустороннего, наполненного часто двойными смыслами. Её одинарные и двойные тире я стараюсь сохранять, равно как и ритмику её стиха. В качестве примера приведу одно из её стихотворений 407 "If What we could"... Кстати все её стихи под номерами, а названия пишутся издателями по первой строке, чтобы отделять одно от другого.
На мой взгляд у этого стихотворения имеется много смысловых вариантов -
Вариант 1
Если б, что могли – хотели –
Так критерий – мал –
Все бы говорить не смели –
Кто бы мог – вещал -
Вариант 2
Если б были, кем хотели –
Мало перспективы –
Мы б о том не говорили –
Были б молчаливы -
Вариант 3 (антипод)
Если б стали, кем желали –
То вполне понятно –
От судьбы – даров не ждали –
Всё итак приятно -
* * *
Emily Dickinson,
407
If What we could — were what we would —
Criterion — be small —
It is the Ultimate of Talk —
The Impotence to Tell —
Рецензии
Галина - мне больше понравился Ваш вариант 2. Я чаще воспринимаю Дикинсон в оригинале как некий ребус просто (раньше, когда была помоложе, воспринмала ее с восхищением (то, что понимала в ориг., а это случалось не часто!), но сейчас малость поуспокоилась :-)). Вот и теперь - я долго вперялась в ее четыре строчки - и сопоставляла с Вашим. Она жутко трудна для перевода (я перевела ее только самое легко и для меня и понятное - по смыслу и языку). А "в размер попасть" - не говоря о точной передаче схемы рифмовки - где она есть - я и не пытаюсь - и вообще, и с Дикинсон - тем более.
Но всё же жаль этого "критерия": мне кажется, что тут весь "фокус" на нем и держится. и поэтому мне (отдельно) понравилась Ваша строка "То вполне понятно", из "антипода": она-то и отражает в какой-тот мере истинный смысл строки с критерием.
Успехов Вам в разгадывании ее ребусов!
Елена Багдаева 1 14.10.2015 19:00
Заявить о нарушении
Спасибо, я тоже люблю Э.Д., действительно приходится разгадывать её ребусы, но это-то и интересно. У меня тоже есть разные подходы, но по возможности стремлюсь точнее передать дух и ритмику оригинала. Считаю, что на этом поле пусть будет вариатив - он и приблизит к истине. И вам удачи!
Галина Девяткина 14.10.2015 19:06
Заявить о нарушении