Теодор Шторм. Пора!
Тебе пора, хоть я прошу: не уходи!
Ты отползаешь тихо от моей груди.
Тебя пытаюсь нежно обхватить,
Но чувствую, что должен отпустить.
Позволь пред тем, как ты покинешь мой порог,
Вновь в благодарность у твоих склониться ног!
Но гонишь ты минувшего воспоминанья,
Ночей бессонных тайные желанья.
А я стою, назад бросая грустный взгляд;
Мгновенья эти, как другие, пролетят.
Из всех часов, что нам отпущены судьбой,
Уже не будем вместе мы с тобой...
Перевод с немецкого 26.08.14.
Die Zeit ist hin
Die Zeit ist hin; du l;st dich unbewusst
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fuehl’ ich wohl, ich muss dich gehen lassen.
So lass mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Naechten heimverlangen.
Hier steh’ ich nun und schaue bang zurueck;
Vorueberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №114082610458
Нагибина 27.08.2014 00:12 Заявить о нарушении
Ваше имя. По профессии я - инженер-механик. А переводы - то, чем мечтал заниматься
в 16лет. Но жизнь сложилась иначе.
Теперь навёрстываю упущенное...
Аркадий Равикович 27.08.2014 00:25 Заявить о нарушении
Нагибина 27.08.2014 09:03 Заявить о нарушении
Однажды случайно заработал 20евро за перевод песни, но достались они мне
очень тяжело.
Один друг пытался издать книжонку с полусотней моих стихов, но в силу
ряда причин (было это примерно в 2000г.)дело дальше сигнальных
11экземпляров не подвинулось...
Аркадий Равикович 27.08.2014 09:43 Заявить о нарушении
Нагибина 27.08.2014 12:16 Заявить о нарушении