Перевод A Boy and His Dog Edgar Guest

Мальчик и Дружок.

Мальчик и пёсик - славные друзья:
Когда гуляют иль болтают,
Резвятся в играх иль просто бегают, -
Нет  крепче дружбы на Земле, ребята!
И без секретов тут не обойтись никак,
Ведь без секретов дружба -
                пустые лишь слова!

Товарищ этот - надёжный   пёс:
Он понимает, чует всё всерьез,
В пути шагает по дороге след во след
За мальчиком - хозяином своим.

Куда бы тот не пожелал пойти :
Дружок бежит всё  впереди,
И даже лужи с грязью
Им вовсе не страшны.

Любой команде рад четвероногий друг, -
Задорно лает так от добрых его рук.
Их дорогому единению  быть суждено  не мало лет:
Ведь повода для ссор здесь вовсе нет.

И не на что не променяет он того мальчишку -
Уж очень месту предан  своему и чину, -
Да будет так всегда.
Однако и хозяину тогда ,
За дружбу - ничего не нужно:
Ему собачью преданную душу поныне видеть суждено.



A Boy and His Dog Edgar Guest

A boy and his dog make a glorious pair:
No better friendship is found anywhere,
For they talk and they walk and they run and they play,
And they have their deep secrets for many a day;
And that boy has a comrade who thinks and who feels,
Who walks down the road with a dog at his heels.
He may go where he will and his dog will be there,
May revel in mud and his dog will not care;
Faithful he'll stay for the slightest command
And bark with delight at the touch of his hand;
Oh, he owns a treasure which nobody steals,
Who walks down the road with a dog at his heels.
No other can lure him away from his side;
He's proof against riches and station and pride;
Fine dress does not charm him,
And flattery's breath Is
lost on the dog, for he's faithful to death;
He sees the great soul which the body conceals--
Oh, it's great to be young with a dog at your heels!


Рецензии
Я прочитала отзыв Людмилы, не могу с нею согласиться. Для детей стихи должны быть лёгкими, воздушными, ритмичными и понятными. Я взяла первые 4 строчки и предлагаю свой вариант -

Мальчик с собакою - славная пара:
Лучше друзей ты не встретишь нигде,
Лучше, чем игры, забавы - нет дара, -
Вот этим занята пара весь день;

Поскольку, вы, Жанна, обратились ко мне за советом, то моё видение этого стихотворения вот такое. Если вам нравится такой вариант, то продолжите преобразовывать свой перевод дальше.Дайте мне знать о своих успехах. Я сейчас занята срочными делами перед началом учебного года, но несколько минут всегда могу уделить. Для меня это - отдушина. Желаю удачи!

Галина Девяткина   25.08.2014 16:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.