Вильгельм Буш. Тщеславие

Wilhelm Busch.(1832-1908).Eitelkeit

Стоял горшок и в темноте пылился,
Укрыт от взглядов пару-тройку лет:
- Ах, как-бы я на солнце заискрился,
Когда меня бы извлекли на свет!

Глупцам иным подобен сей горшочек,
Что не спешат углы свои менять,
Но со своею сотней заморочек...
А чванства — ни прибавить, ни отнять!

Перевод с немецкого 23.08.14.
 
Eitelkeit

Ein Toepfchen stand im Dunkeln
    An stillverborgener Stelle.
Ha, rief es, wie wollt ich funkeln,
    Kaem ich nur mal ins Helle.

Ihm geht es wie vielen Narren.
    Saess einer auch hinten im Winkel,
So hat er doch seinen Sparren
    Und seinen aparten Duenkel.

Wilhelm Busch


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →