Вильгельм Буш. Тщеславие
Стоял горшок и в темноте пылился,
Укрыт от взглядов пару-тройку лет:
- Ах, как-бы я на солнце заискрился,
Когда меня бы извлекли на свет!
Глупцам иным подобен сей горшочек,
Что не спешат углы свои менять,
Но со своею сотней заморочек...
А чванства — ни прибавить, ни отнять!
Перевод с немецкого 23.08.14.
Eitelkeit
Ein Toepfchen stand im Dunkeln
An stillverborgener Stelle.
Ha, rief es, wie wollt ich funkeln,
Kaem ich nur mal ins Helle.
Ihm geht es wie vielen Narren.
Saess einer auch hinten im Winkel,
So hat er doch seinen Sparren
Und seinen aparten Duenkel.
Wilhelm Busch
Свидетельство о публикации №114082305640