Теодор Шторм. Зелёный лист

Theodor Storm.(1817-1888). Ein gruenes Blatt

Лист, летних дней подарок скромный -
Всё, что в дороге я нашёл -
Чтоб он однажды мне напомнил,
Как соловей пел ночью тёмной,
Как зелен лес, что я прошёл.

Перевод с немецкого 21.08.14.

Вариант 2

Лист клёна — память лета — мне остался;
Он в странствиях мне верным другом был.
Мне с ним не раз тот вечер вспоминался,
Как соловей с восторгом заливался,
Как зелен лес, в котором я бродил!

С немецкого 30.08.17.

Ein gruenes Blatt

Ein Blatt aus sommerlichen Tagen,
Ich nahm es so im Wandern mit,
Auf dass es einst mir moege sagen,
Wie laut die Nachtigall geschlagen,
Wie gruen der Wald, den ich durchschritt.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Прямо, по Пушкину:
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я...

Мысли поэтов(и образы) часто сходятся!

Юрий Иванов 11   24.08.2014 16:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Действительно, ритмически совпадает...

Аркадий Равикович   24.08.2014 16:32   Заявить о нарушении
Там и по смыслу весьма похоже!

Юрий Иванов 11   24.08.2014 18:16   Заявить о нарушении