Смысл не может найти? 1147. А. Грибанов
There is Dickinson's poem:
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory —
Emily Dickinson
1. Что для новатора Дикинсон является рифмой, и это уже подмечалось здесь, для переводчика Грибанова, видимо, нe является :
PlaCe – PeaCe (узнать – навсегда)
WaY --MemorY (путь – ключ)
2. Не понятна также фраза переводчика:
"Бродит меж них чужой,
Смысл не может найти"
Какой "смысл"? Смысл чему? Так неудачно подобранное слово вредит стихотворению.
3. Музыка стихотворения, по отношению к первому катрену, нарушена при переводе:
"Здесь триумф сорняков,
Язык непонятен плит,"
After a hundred years (1147) http://www.stihi.ru/2014/01/21/11472 :
Сотня лишь лет пройдет,
Места уж не узнать,
Всё, что сыграно здесь,
Замерло навсегда.
Здесь триумф сорняков,
Язык непонятен плит,
Бродит меж них чужой,
Смысл не может найти.
Ветер с летних полей (6)
Порою отыщет путь (7)
Туда, где давно обронен (8)
Памятью ключ. (4)
4. Размер в последнем катрене сбит.
______________________________________________________
This was my version:
Не пройти и лет ста
Не найти те местa,
Где игравшая страсть
Ушлa навсегда
Сорняками порос,
Привлекает погост
Орфографией тех,
Кто спит во весь рост
Ветры летних полей
Вспоминают пути --
И подхватит инстинкт
Ключ от памяти --
Стихи.ру 13 мая 2014 года
С уважением к читателю,
Лилия Мальцева
Свидетельство о публикации №114082007581