Kак мальчик за пчелы cредь трав путями? 319
Но почему Алекс Грибанов позволяет себе такое переложение остается не совсем
понятным.
Посудите сами:
319
The nearest Dream recedes — unrealized —
The Heaven we chase,
Like the June Bee — before the School Boy,
Invites the Race —
Stoops — to an easy Clover —
Dips — evades — teases — deploys —
Then — to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace —
Heedless of the Boy —
Staring — bewildered — at the mocking sky —
Homesick for steadfast Honey —
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!
Emily Dickinson
С 2-x страниц Алекса Грибанова: http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943
http://www.stihi.ru/2014/03/23/10751
"Так близок сон и так недостижим –
За небесами
Мы гонимся как мальчик за пчелы
Средь трав путями.
Помедлит, позовет, в клевере
Внезапно исчезнет,
Появится вновь и в облако,
Оставив наш берег.
Мальчик оторопело
Смотрит, а над землей
Только усмешка неба,
След потерялся меда,
Канул, пропал с пчелой".
1. Первые четыре строки вообще звучат странно:
"Так близок сон и так недостижим –
За небесами
Мы гонимся как мальчик за пчелы
Средь трав путями". (??)
2. Концовка полностью искажет оригинал.
Дикинсон пишет о том, что пчела не улетит, поскольку несет редкий мед. (Здеcь она имеет в виду свои стихи, цену которым, несомненно, знала). Но переводчик говорит:
"След потерялся меда,
Канул, пропал с пчелой".
__________________________________________________________
This is my version: http://www.stihi.ru/2014/02/10/9484
С уважением,
Лилия Мальцева
Свидетельство о публикации №114081807547