Из Эдгара Ли Мастерса - Брэдфорд Рэндольф

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                БРЭДФОРД РЭНДОЛЬФ


                Царство небесное с человеком сравнимо,
                Работавшим в поле и, наконец, осознавшем,
                Что бесплодно оно, и покинувшим поле,
                Когда оно зацвело и ждало урожая.
                Вот так же и я, друзья Спун-Ривера,
                Годы убивший, чтобы добиться сердца любимой,
                И в мгновение усомнившийся, и впавший в уныние,
                Сам сбежал от любимой
                В то самое время, когда небо было моим,
                Но был я в неведении, что было оно моим!


                17.08.14


               


Bradford Randolph



The kingdom of heaven is like unto a man

Who worked a field, believing at last

That it was unfruitful,

And so deserted the field

When it was really prospering, and would harvest.

That was I, friends of Spoon River,

Who spent years in the wooing of a heart.

Then in a moment of doubt and discouragement

I turned away from that heart

At the very time that heaven was mine,

And all in ignorance that it was mine!

 


Рецензии
Царство небесное сравнимо с человеком,
Работавшим в поле и осознавшим
Бесплодие его, и покинувшим поле
В начале цветения и ожидания урожая.
Вот так и я, друзья Спун-Ривера,
Годы убивший,добиваясь сердца любимой,
И в мгновение усомнившийся,впавший в уныние,
Сам сбежал от любимой
В то самое время, когда небо было моим,
Но был я в неведении, что было оно моим!

Юра, а как Вам в таком виде после небольшой корректировки?
Особенно важно, считаю, поменять местами слова в первой строчке.
От "же" нужно избавляться, где это возможно.
С дружбой и симпатией

Аркадий Равикович   17.08.2014 16:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Тут у нас малость разный подход: переводя верлибры(коих переведено мной уже штук 300-400, может, и более, и написано с полсотни), я уяснил сам и нашёл подтверждение в литературе о верлибре, что в верлибре очень важен ритм, в результате чего слова часто меняются местами(инверсия) - если этого не делать, не следить за ритмом, то мы улетим в обычную прозу. Что касается частицы "же", то она, по смыслу строения фразы, присутствует в оригинале, и выбрасывать её я не посчитал нужным, тем более, что речь идёт всё о том же сохранении ритма. Ваш вариант, конечно, имеет право на жизнь, что и хорошо, - чем их больше, тем лучше(сколько переводов сонетов Шекспира - сказать невозможно! - переводят каждый день!)С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   17.08.2014 19:00   Заявить о нарушении
Возможно я и не улавливая соответствие ритмичности английского текста и Вашего перевода, но в том, что я предлагаю, видится мне больше стройности.
Публиковать это я не собираюсь, поскольку получится плагиат...

Аркадий Равикович   17.08.2014 19:12   Заявить о нарушении