Из Д. Г. Лоуренса - Соль
Д.Г.ЛОУРЕНС
СОЛЬ
Соль есть выжженная вода, которую солнце спалило,
придав ей твёрдость и слоистую белизну
в вечном противостоянии
между двумя великими стихиями: Огнём и Влагой.
Salt
Salt is scorched water that the sun has scorched
into substance and flaky whiteness
in the eternal opposition
between two great ones, Fire, and the Wet
16.08.14
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2014
Свидетельство о публикации №114081602013
Рецензии
Спасибо, Юра! если к последним двум строчкам вопросов нет, то в первых
мне кажется важным сохранить одинаковый корень в "scorched" и слово
"субстанция". Может быть так:
Соль - пережжёная вода, что солнце пережгло
в твёрдую субстанцию и чешуйчатую белизну,
в вечном противостоянии
двух стихий - Огня и Влаги.
Аркадий Равикович 17.08.2014 16:25
Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Я наоборот стараюсь не повторять те же слова по-русски, хотя они часто повторяются в оригиналах, но, на мой взгляд, - это от бедности английского языка, слабой выразительности в сравнении с русским. Английский язык, в общем-то, примитивен, - к примеру, известное всем слово black, которое по-русски, в зависимости от контекста, можно перевести по-разному, а именно: чёрный - чернота - чернь - траурное платье - грязь(сажа) - чёрное пятно - чернокожий - яблоко мишени - тёмный - мрачный - унылый - безнадёжный - злой и так далее(далеко не полный перевод из словаря Гальперина). Как видите - на русском есть масса иных слов, а на английском - одно!Поддержим же русский язык!
Юрий Иванов 11 17.08.2014 18:50
Заявить о нарушении