Из Д. Г. Лоуренса - Соль

                Д.Г.ЛОУРЕНС


                СОЛЬ


                Соль есть выжженная вода, которую солнце спалило,
                придав ей твёрдость и слоистую белизну
                в вечном противостоянии
                между двумя великими стихиями: Огнём и Влагой.


                Salt


                Salt is scorched water that the sun has scorched
                into substance and flaky whiteness
                in the eternal opposition
                between two great ones, Fire, and the Wet


                16.08.14      


Рецензии
Спасибо, Юра! если к последним двум строчкам вопросов нет, то в первых
мне кажется важным сохранить одинаковый корень в "scorched" и слово
"субстанция". Может быть так:

Соль - пережжёная вода, что солнце пережгло
в твёрдую субстанцию и чешуйчатую белизну,
в вечном противостоянии
двух стихий - Огня и Влаги.

Аркадий Равикович   17.08.2014 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Я наоборот стараюсь не повторять те же слова по-русски, хотя они часто повторяются в оригиналах, но, на мой взгляд, - это от бедности английского языка, слабой выразительности в сравнении с русским. Английский язык, в общем-то, примитивен, - к примеру, известное всем слово black, которое по-русски, в зависимости от контекста, можно перевести по-разному, а именно: чёрный - чернота - чернь - траурное платье - грязь(сажа) - чёрное пятно - чернокожий - яблоко мишени - тёмный - мрачный - унылый - безнадёжный - злой и так далее(далеко не полный перевод из словаря Гальперина). Как видите - на русском есть масса иных слов, а на английском - одно!Поддержим же русский язык!

Юрий Иванов 11   17.08.2014 18:50   Заявить о нарушении