Лина Костенко. Рубином - капли глода
Блюстители, халтура — ваше хобби.
Вы продуценты вер и лжи гнилой.
Вам бы проверку по духовной пробе -
И забракует ювелир любой!
Хлыщи, номенклатура, бюрократы,
Тупые рыла в квадратуре рам!
Эквивалент ума ваш — не караты,
А максимум рюмашка на сто грамм.
Поэту тяжко на раскопках истин.
Мы — джины в амфорах, залитых сургучом.
А вы, кто вы, какие коммунисты?
Задушен в люльке вами коммунизм, квачом!
Изъели вы его как червь, не видя.
Поэзия для ваших топок — торф.
Когда бы ваши методы увидел, -
от зависти бы лопнул Бенкендорф.
Непросто вам. Рубином — капли глода*
Сквозь стих кроваво проступить должны.
Не смейте речь от имени народа, -
Народу вы и даром не нужны!
*Глод — боярышник.
Перевод с украинского 14.08.14.
Червоні краплі глоду
Блюстителі, халтура – ваше хоббі.
Ви, фабріканти вір і недовір,
зробити вам би по духовній пробі –
вас забракує кожен ювелір.
Номенклатурні дурні, бюрократи,
пласкі мурмила в квадратурі рам!
Ваш інтелект не зважать на карати,
а щонайбільше просто на сто грам.
Поету важко. Він шукає істин.
Ми – джини в закоркованих пляшках.
А ви, хто ви, які ж ви комуністи?
Ви ж комунізм вдавили в пелюшках!
Ви вже його сточили, як хробаччя.
Поезія для ваших топок – торф.
Оце щоб ваші методи побачив,–
від заздрощів би луснув Бенкендорф.
Нелегко вам. Криваві краплі глоду
крізь наші вірші виступлять колись…
Не говоріть від імені народу,–
розперетричі ви йому впеклись!
Свидетельство о публикации №114081408639
Вы продуценты(!!!) вер и лжи гнилой.("фабриканты" на русском не захотели?:)
Проверку вам бы по духовной пробе -(переставить бы, чтоб"бЫ"не выпячивалось:)
И забракует ювелир любой!(!!)
Хлыщи, номенклатура, бюрократы,
Тупые рыла в квадратуре рам!(!!!!!!)
Эквивалент ума ваш — не караты,(!!!)
А максимум рюмашка на сто грамм.(!!!!!)
Поэту тяжко на раскопках истин.
Мы — джины в амфорах, залитых сургучом.(!!!)
А вы, кто вы, какие коммунисты?
Задушен в люльке коммунизм квачом!("вами" сбивает ритм...без зпт)
Изъели вы его как червь, не видя.(!!!)
Поэзия для ваших топок — торф.(!!!)
Когда бы ваши методы увидел, -
от зависти бы лопнул Бенкендорф.(!!!!!)
Непросто вам. Рубином — капли глода*(!!!)
Сквозь стих кроваво проступить должны.(!!!)
Не смейте речь от имени народа, -
Народу вы и даром не нужны!(!!!!! - хотя "розперетричі" - высший класс!:)
СПАСИБО, Аркадий, за столь качественный Перевод!
С уважением,
Света
http://www.stihi.ru/2014/08/14/9645
(приглашаю на новое...или только на перевод можно?:)
Светлана Груздева 18.03.2015 15:21 Заявить о нарушении
и с матом трудно перевести, но я по-моему сумел достаточно внятно
передать содержание, хотя "рубин" пришлось ввести как необходимое
дополнительное звено.
Перестановку "бы" в первом куплете считаю непринципиальной, а в третьем
без "вами" никак нельзя! На подобные "сбои" я практически не обращаю внимания.
Важнее то, что говорит автор.
Рад, что в целом перевод считаете качественным...
Аркадий Равикович 15.08.2014 00:30 Заявить о нарушении
жаль, что звучанию не уделяете внимание, как смыслу...здесь не устану спорить.
Во всяком случае, из рецки не уберу.
Вот и перевод у меня появился с укр., но - не из Лины...
Спокойной ночи!
С.
Светлана Груздева 15.08.2014 00:35 Заявить о нарушении
смысловое значение. Если в русском оно является синонимом заводчика,
то в украинском в данном случае имеется ввиду производитель, организатор
производства - и в переводе "продуцент" (уже сам запутался, наверное
продюсер нужно было...)казалось точнее. Нужно ещё подумать...
Аркадий Равикович 15.08.2014 00:37 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 15.08.2014 11:22 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 15.08.2014 14:37 Заявить о нарушении
а !фабрикант"...+ в том, что точно повторяет оригинал!:)
УСПЕХОВ!
я
Светлана Груздева 15.08.2014 14:41 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 15.08.2014 14:43 Заявить о нарушении