Г. Гейне. Советнику Георгу С. в Гёттингене
Осанка гордая и властный лоб высокий,
Однако нежность губ углы скрывают,
Глаза блестят и желваки играют,
В речах видны покой и ум широкий.
Таким ты предстаёшь на кафедре высокой,
Суть выступленья — о державой управлении
разумном и народном устремлении,
Германии расколе и устройстве.
Твой образ не угаснет в памяти моей!
В наш век эгоцентризма, неприличия -
Твой образ — символ чести и величия
И то, что по-отцовски ты в один из дней,
Так доверительно, душевно произнёс -
Я в сердца глубине навек с собой унёс.
Перевод с немецкого 14.08.14.
An den Hofrat Georg S. in Goettingen
Stolz und gebietend ist des Leibes Haltung,
Doch Sanftmut sieht man um die Lippen schweben,
Das Auge blitzt, und alle Muskeln beben,
Doch bleibt im Reden ruhige Entfaltung.
So stehst du auf dem Lehrstuhl, von Verwaltung
Der Staaten sprechend, und vom klugen Streben
Der Kabinette, und von Voelkerleben,
Und von Germaniens Spaltung und Gestaltung.
Aus dem Gedaechtnis lischt mir nie dein Bild!
In unsrer Zeit der Selbstsucht und der Roheit
Erquickt ein solches Bild von edler Hoheit.
Doch was du mir, recht vaeterlich und mild,
Zum Herzen sprachst in stiller trauter Stunde,
Das trag ich treu im tiefen Herzensgrunde.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №114081405658