Вильгельм Буш. И он тоже

Wilchelm Busch. (1832-1908). Auch er

Историй нежных множество в душе
Писателю приходится хранить.
Он поделиться ими рад уже,
Однако надобно ему с чего-то жить.

Всё, что он ловко вправил в переплёт -
Итог, усилий многих работёнка -
Поэт с утра на ярмарку несёт,
Как бауэр подмышкой поросёнка.

Перевод с немецкого 07.08.14.

Auch er

Ruehrend schoene Herzgeschichten,
    Die ihm vor der Seele schweben,
Weiss der Dichter zu berichten.
    Wovon aber soll er leben?

Was er fein zusammen harkte,
    Sauber eingebundne Werklein,
Fuehrt er eben auch zu Markte,
    Wie der Bauer seine Ferklein.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung "Schein und Sein"


Рецензии
Только поросенка-то всегда купят. :)

Ольга Денисова 2   07.08.2014 11:13     Заявить о нарушении
c. (Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда!)

Аркадий Равикович   07.08.2014 11:15   Заявить о нарушении