Эмили Дикинсон, 57 to venerate the simply days...

"TO VENERATE THE SIMPLY DAYS..."
Моя версия

Чтоб почитать простые дни,
В сезоны их сводя,
То уяснить себе должны, -
С тебя или меня
Но в некий час,
А жизнь слетит от нас!

Великим воздухом дышать,
Но помнить мы должны,
Для леса желуди,
Как семена важны,
Чтоб воздух выше очищать!

      * * *

Emily Dickinson,
57

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!


Рецензии
Галина, у Вас потрясающая мысль в последней строке! Честно сказать, порой нелегко найти эквивалент в русском языке английской (американской) фразе. Потому что мысль не всегда выражена дословно, и именно соответствующий менталитет помогает дорисовать картину. Меня приятно удивил ваш вариант. Не буду отрицать, что это вполне может быть правдой, хотя в большинстве переводов прослеживается тенденция перевести the upper air как некий параллельный мир, расположенный высоко в небе. Т.е. место, где имеет значение суть, а не состояние или форма. Я очень рада знакомству с Вами!
С искренней симпатией,

Екатерина Камаева   03.08.2014 11:44     Заявить о нарушении
Тут очень важно знать некоторые нюансы, которых много и обо всех не расскажешь. Посмотрите мою статью "Особенности поэтического перевода" , там кое-какие упомянуты http://www.stihi.ru/2013/09/19/51
Но всякий раз приходится в этом тщательно разбираться. С размерами тоже по-разному, иногда удаётся совместить, но не всегда.

Галина Девяткина   03.08.2014 12:23   Заявить о нарушении