Гляжу я на небо

Эквиритмический перевод с украинского на русский  песни "Дивлюсь я на небо»

Гляжу я на небо...

Гляжу я на небо, с тоскою гадаю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю,
Ну, что же ты, Боже, мне крыльев не дал?
Я бы землю покинул и в небо взлетал.

Все выше, за тучи, от мира подальше,
Искать себе счастья, спасаясь от фальши,
И ласки у звезд, и у солнца просить,
В их чудном сиянии беду утопить.

Я с детства кажусь нелюбимым судьбою,
Наймитом безродным, немой голытьбою,
Чужой у судьбы я, чужой - у людей,
Никто не жалеет безродных детей!

Повенчан с бедою , добра я не знаю,
Напрасно и горько свой век коротаю,
И в горе познал я, что есть лишь одна
На небе далеком - моя сторона.

И сердце болит, а как станет больнее,
На небо я гляну - и мне веселее.
На миг забываю, что я сирота,
И мысли наполнит небес высота.

Владел бы я силой орлиных тех крыльев,
Покинул бы землю  и на новоселье
Орлом быстрокрылым я бы в небо летел
И в тучах я вечный нашел свой удел.

.....................................

"Дивлюсь я на небо»
Слова Михайла Петренка

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.

Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у сонця, у  зірок просить,
У світі їх яснім все горе втопить.


Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?

Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.


І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.


Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки од світу втонув!


Рецензии
Мария, здравствуйте! Это моя любимая украинская песня с детства, спасибо за перевод! Я подумала вот о чем: это ж не дословный перевод, а делается рифмованная адаптация текста. И тогда в строках "Вот если б имел я орлиные крылья,/Я б землю покинул и на новоселье" можно "крылья" заменить на "перья" - и тогда смысл не потеряется, но будет более рифмованно.

Татьяна Стафеева-Волобуева   28.08.2014 13:13     Заявить о нарушении
Татьяна, здравствуйте! Спасибо за отзыв. Следуя Вашему замечанию, я изменила строчку для гармонизации звучания.

С добрыми пожеланиями

Мария Шутак   31.08.2014 02:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.