Эмили Дикинсон. 254. Голос надежды
Надежды голос — глас синей птицы,
Как перш в душе нужно нам хранить;
Ему без слов, лишь мотивом литься,
Его ничем не остановить.
Сладчайший — в страшную бурю слышать,
И пусть сильнее бушует шторм,
Что маленькую пугает птицу,
Что обладает таким теплом.
Я узнавала в краю морозов
Тот голос и на морской волне,
Но никогда, при любой угрозе
Он не молил о пощаде мне!
Перевод с английского 01.08.14.
"Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune - without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me."
Свидетельство о публикации №114080109137
http://www.stihi.ru/2011/02/06/7343
http://www.stihi.ru/2013/11/10/348
Ольга Денисова 2 05.08.2014 23:22 Заявить о нарушении
Мне кажется такой подход далёким от образа Эмили. И стихотворение
видится в более серьёзном ключе...
Аркадий Равикович 05.08.2014 23:45 Заявить о нарушении
Я не ставил себе целью добиться эквиритмичности в этом переводе,
хотя это важно в любом случае, а содержание передал так, как это видится мне.
Аркадий Равикович 06.08.2014 09:44 Заявить о нарушении