Эмили Дикинсон. 254. Голос надежды

Emily Dickinson.(1830-1886).254.Hope is the Thing...

Надежды голос — глас синей птицы,
Как перш в душе нужно нам хранить;
Ему без слов, лишь мотивом литься,
Его ничем не остановить.

Сладчайший — в страшную бурю слышать,
И пусть сильнее бушует шторм,
Что маленькую пугает птицу,
Что обладает таким теплом.

Я узнавала в краю морозов
Тот голос и на морской волне,
Но никогда, при любой угрозе
Он не молил о пощаде мне!

Перевод с английского 01.08.14.

"Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune - without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me."


Рецензии
Вот Вам, Аркадий, осмысленные переводы:

http://www.stihi.ru/2011/02/06/7343
http://www.stihi.ru/2013/11/10/348

Ольга Денисова 2   05.08.2014 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Прочитал. Как-то у всех тра-ля-ля и тирлимбомбом.
Мне кажется такой подход далёким от образа Эмили. И стихотворение
видится в более серьёзном ключе...

Аркадий Равикович   05.08.2014 23:45   Заявить о нарушении
Обычный ее размер: ямб 4 - 3, вслушайтесь.

Ольга Денисова 2   05.08.2014 23:57   Заявить о нарушении
Спасибо, вслушался. Конечно наиболее удачный перевод у Грибанова.
Я не ставил себе целью добиться эквиритмичности в этом переводе,
хотя это важно в любом случае, а содержание передал так, как это видится мне.

Аркадий Равикович   06.08.2014 09:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.