Эмили Дикинсон, 411 Mine - by the Right...
Мой - королевским клеймом!
Мой - он тюремному заточенью -
Не поддаётся, притом!
Мой - и свободен, и под запретом!
Мой - и могилой не взят
Титулован, подписан –
Под бредом!
Мой - своим возрастом свят!
* * *
Emily Dickinson
Mine - by the Right of the White Election!
411
Mine - by the Right of the White Election!
Mine - by the Royal Seal!
Mine - by the sign in the Scarlet prison -
Bars - cannot conceal!
Mine - here - in Vision - and in Veto!
Mine - by the Grave's Repeal -
Titled - Confirmed -
Delirious Charter!
Mine - long as Ages steal!
Построчный перевод -
Мой - по Праву Белого Выбора!
Мой - по Королевской Печати!
Мой - под знаком Алой тюрьмы -
Барьеры - не могут препятствовать!
Мой - здесь – в Обзоре - и под Вето!
Мой - на Отмене смертного приговора -
Титулованный – или Заклеймённый -
Безумным Приговором!
Мой – до скончания Века!
Свидетельство о публикации №114073104154
Но вот что такое эта "алая тюрьма"? Троп такой - или правда какая-то реалия была в то время такая??
Спасибо, что исхитрлись перевести такое!
Елена Багдаева 1 15.10.2015 03:54 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 06:45 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 15.10.2015 10:53 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 12:08 Заявить о нарушении
Надеюсь, мне не потребуется объяснять мои переводы впредь, там всё написано по-русски, переведено с полным пониманием переводимых смыслов, просто верьте мне, а то мне не останется времени на другие мои дела. Пишу это с улыбкой, но так оно и есть...
Галина Девяткина 15.10.2015 12:31 Заявить о нарушении
Но лично для меня и в поэзии, и в прозе, хоть в нашей, хоть в иностранной - всегда ВАЖНО и ИНТЕРЕСНО КАЖДОЕ слово (мне слова - как таковые - вообще интересны). А в составе интересного текста - тем более интересно, что ИМЕННО они означают, потому как именно слова, а, следовательно, и оттенки смысла - а часто от слов и САМ смысл зависит сильно - и определяют ("направляют") воспрятие и понимание того, что написано. А допридумывать, не поняв как следует конкретное слово, мы, конечно, прекрасно все можем (или не прекрасно). Но хотелось бы не допридумывать "оттенки", а воспринимать их непосредственно из значения слов.
Я знаю, конечно, что когда ПРОСТО читаешь что-то на языке, суть понимаешь и без знания каких-то отдельных слов, но когда переводишь ПИСЬМЕННО, то мне кажется, совершенно необходимо пытаться уяснять себе - каким-то образом - ВСЕ слова, до единого, тем более, в стихе, а не в повести или романе.
Но с Дикинсон, конечно, этот "номер" не проходит - я понимаю (и знаю). Но что есть, то есть, и слава богу, что именно она теперь - американский классик, а не Вася Пупкин или Джон Смит условные.
Елена Багдаева 1 15.10.2015 12:45 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 15.10.2015 12:56 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 15.10.2015 21:11 Заявить о нарушении
Мой - по Праву Белого Выбора!
Мой - по Королевской Печати!
Мой - под знаком Алой тюрьмы -
Барьеры - не могут препятствовать!
Мой - здесь – в Обзоре - и под Вето!
Мой - на Отмене смертного приговора -
Титулованный – или Заклеймённый -
Безумным Приговором!
Мой – до скончания Века!
Я непременно подумаю над другим вариантом.
Галина Девяткина 15.10.2015 21:57 Заявить о нарушении
И мне захотелось "поучаствовать" - тоже: уж очень стих красивый и страстный!
Вот что у меня получилось - на базе Вашего плюс моих словарей (которые мне оч. помогают "набредать" на мысль (вывешивать как "свое", ессно, не буду, поскольку это - Ваше):
Мой – по Праву Белого Выбора!
Мой – по Клейму Королевскому!
Мой – под знаком Алой тюрьмы –
Решеткам – не уберечь!
Мой – в Сновиденьях – и под Запретом!
Мой – и могиле не взять!
Пожалован Титулом – Оправдан
Бредом –
Мой – до скончания Века!
(bars=решетки, по словарю)
(vision=видение, мечта, образ, представление - помимо прочего, по словарю)
Как Вам такое?
Елена Багдаева 1 16.10.2015 00:04 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 16.10.2015 00:36 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 16.10.2015 01:00 Заявить о нарушении