Эмили Дикинсон, 411 Mine - by the Right...

Мой - по открытому голосованью!
Мой - королевским клеймом!
Мой - он тюремному заточенью -
Не поддаётся, притом!

Мой - и свободен, и под запретом!
Мой - и могилой не взят
Титулован, подписан –
Под бредом!
Мой - своим возрастом свят!

        * * *

Emily Dickinson 
Mine - by the Right of the White Election!
411

Mine - by the Right of the White Election!
Mine - by the Royal Seal!
Mine - by the sign in the Scarlet prison -
Bars - cannot conceal!

Mine - here - in Vision - and in Veto!
Mine - by the Grave's Repeal -
Titled - Confirmed -
Delirious Charter!
Mine - long as Ages steal!

Построчный перевод -

Мой - по Праву Белого Выбора!
Мой - по Королевской Печати!
Мой -  под знаком  Алой тюрьмы -
Барьеры - не могут препятствовать!

Мой - здесь – в Обзоре - и под Вето!
Мой - на Отмене смертного приговора -
Титулованный –  или Заклеймённый -
Безумным Приговором!
Мой – до скончания Века!


Рецензии
Галя - мне понравилось! Как у Вас здОрово получилось: У Эмили - привилегия (т.е. право на Него), а у Вас - открыто - Он! Очень интересный переход. И звучит так естественно - по-русски - не так зашифрованно, как у автора. Если б исхитриться и перевести более дословно - по русски, по-моему, не звучало бЫ! Хотя, наверное и есть такие умельцы...

Но вот что такое эта "алая тюрьма"? Троп такой - или правда какая-то реалия была в то время такая??

Спасибо, что исхитрлись перевести такое!

Елена Багдаева 1   15.10.2015 03:54     Заявить о нарушении
Я обычно стараюсь что-то прочесть из истории написания стихов, антологию. Я редко читаю чьи-то переводы до получения своего варианта, своей версии, чтобы не иметь наслоение чужих образов. Переводя сонеты Шекспира, я убедилась, что много фантазий, вычурностей, я всегда стараюсь приблизиться к смыслам оригинала.

Галина Девяткина   15.10.2015 06:45   Заявить о нарушении
Но про "алую тюрьму" я так не поняла: как, по-Вашему - это какая-то тогдащняя реалия, или, скорее, "фигура речи" - как думаете? интересно ведь, что это за штука...

Елена Багдаева 1   15.10.2015 10:53   Заявить о нарушении
Елена существуют такие понятия, как символизм,аллегория...Вам известно, что такое в русской символике "красный угол", а что такое "красная тюрьма"? По зековской терминологии они бывают "черными" и "красными". Это показывает то, чьи понятия преобладают – ментовские (полицейские) или воровские (малина - привилегии)...Для нас в поэзии это не суть, как важно (оттенок тюрьмы), важно понятие - заточения, тюрьмы...

Галина Девяткина   15.10.2015 12:08   Заявить о нарушении
Хочу добавить к сказанному, что деление на цвета и оттенки распространены в ювенальной (правовой) политике всего мира, имеет равное значение.
Надеюсь, мне не потребуется объяснять мои переводы впредь, там всё написано по-русски, переведено с полным пониманием переводимых смыслов, просто верьте мне, а то мне не останется времени на другие мои дела. Пишу это с улыбкой, но так оно и есть...

Галина Девяткина   15.10.2015 12:31   Заявить о нарушении
Про зековскую терминологию - это интересно, правда. Спасибо, что рассказали.

Но лично для меня и в поэзии, и в прозе, хоть в нашей, хоть в иностранной - всегда ВАЖНО и ИНТЕРЕСНО КАЖДОЕ слово (мне слова - как таковые - вообще интересны). А в составе интересного текста - тем более интересно, что ИМЕННО они означают, потому как именно слова, а, следовательно, и оттенки смысла - а часто от слов и САМ смысл зависит сильно - и определяют ("направляют") воспрятие и понимание того, что написано. А допридумывать, не поняв как следует конкретное слово, мы, конечно, прекрасно все можем (или не прекрасно). Но хотелось бы не допридумывать "оттенки", а воспринимать их непосредственно из значения слов.

Я знаю, конечно, что когда ПРОСТО читаешь что-то на языке, суть понимаешь и без знания каких-то отдельных слов, но когда переводишь ПИСЬМЕННО, то мне кажется, совершенно необходимо пытаться уяснять себе - каким-то образом - ВСЕ слова, до единого, тем более, в стихе, а не в повести или романе.

Но с Дикинсон, конечно, этот "номер" не проходит - я понимаю (и знаю). Но что есть, то есть, и слава богу, что именно она теперь - американский классик, а не Вася Пупкин или Джон Смит условные.

Елена Багдаева 1   15.10.2015 12:45   Заявить о нарушении
По-моему, понятно, что "красная тюрьма" имелось ввиду с некими привилегиями, послаблениями, но тюрьма...

Галина Девяткина   15.10.2015 12:56   Заявить о нарушении
А мне кажется, что в Америке нет такой кальки-аналога нашему воровскому жаргону - а если б и был, то откуда ей, не выходившей почти из дома и не общавшейся с уголовниками - его знать - да еще в стихе использовать?? Это - вряд ли. Мне вот, скорее, кажется, что "алая тюрьма" = любовь (со страданием и пр.). А как там на самом деле - ведомо лишь господу богу - или, в лучшем случае - самим американцам, понимающим ее поэзию... Ну, и может, нашим каким-нибудь "специальным" знатокам - поэзии и внутреннего мира автора, плюс, возможно - каких-то тогдашних американских реалий, аллюзий или тропов...

Елена Багдаева 1   15.10.2015 21:11   Заявить о нарушении
Подстрочник -

Мой - по Праву Белого Выбора!
Мой - по Королевской Печати!
Мой - под знаком Алой тюрьмы -
Барьеры - не могут препятствовать!

Мой - здесь – в Обзоре - и под Вето!
Мой - на Отмене смертного приговора -
Титулованный – или Заклеймённый -
Безумным Приговором!
Мой – до скончания Века!

Я непременно подумаю над другим вариантом.

Галина Девяткина   15.10.2015 21:57   Заявить о нарушении
Галя - мне жалко Вашего Королевского клейма...

И мне захотелось "поучаствовать" - тоже: уж очень стих красивый и страстный!

Вот что у меня получилось - на базе Вашего плюс моих словарей (которые мне оч. помогают "набредать" на мысль (вывешивать как "свое", ессно, не буду, поскольку это - Ваше):

Мой – по Праву Белого Выбора!
Мой – по Клейму Королевскому!
Мой – под знаком Алой тюрьмы –
Решеткам – не уберечь!

Мой – в Сновиденьях – и под Запретом!
Мой – и могиле не взять!
Пожалован Титулом – Оправдан
Бредом –
Мой – до скончания Века!
(bars=решетки, по словарю)
(vision=видение, мечта, образ, представление - помимо прочего, по словарю)

Как Вам такое?

Елена Багдаева 1   16.10.2015 00:04   Заявить о нарушении
Почему бы и нет?! Я не чувствую верлибр или белый стих, мне как-то это слабо даётся. Видимо я подсознательно ищу ритм и рифму. В этом причина.

Галина Девяткина   16.10.2015 00:36   Заявить о нарушении
А я верлибром как раз почти всё и перевожу: мне размер не дается...

Елена Багдаева 1   16.10.2015 01:00   Заявить о нарушении