Gabriel Impaglione. Аргентина. Газа

Gabriel Impaglione. Аргентина. 1958
Gaza
 


ГАЗА
Аргентина
ГАБРИЭЛЬ ИМПАГЛИОНЕ
 

ГАЗА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

А пляж опасности таит,
они торговцам тёмных сил известны.

В прицеле око не сбоит,
курок нажат и жизнь – ничто
знамением могилы бессловесной.

Их алчность сеет боль и страх,
словно удар ножа предателя.

Однажды
летом … на глазах
четыре пацана, приятели
на берегу играли в Газе.

Один, другой, внезапно, сразу,
горели, пламенем охвачены,
упали в бездну, вот кошмар!
И ужаса кинжал кромсал  и выворачивал.
Животное  разделит траурный товар.

Где оно жгло, там его бог и правил,
сам управляющих поставил,
их окружив полками оправданий из брони
и указателей из стали на отравленные дни.

Я видел: эти дети в Средиземном море
поднимали волны,
бросая произвольно пены корабли в приливы и отливы
и рисовали на песке потерянного мира карту,

из хижины выпрыгивали дня счастливые,
чтобы смеяться беззаботно и азартно.
Торговцы в униформе, вооруженье «до зубов»,
словно морские монстры – всяк готов,
всяк нападает, даже взор – угроза,
издёвки, ярость, деньги, козни.

Четыре ребёнка
красивы и хрупки, как корабли,
дела их были б солнцем освещённые,
пронизаны теплом земли…
Непонимания струна и стона,
нить на песке оборвана,
и скорбь сменила умиротворённость…
И в Газе слёзы дождь роняет исступлённо.

27.07.14

Из журнала «Исла Негра». Италия.


Рецензии
Оля , очень хорошо! Спасибо, молодец! Мира, Здоровья и Любви!

Светлана Пригоцкая   22.08.2014 08:15     Заявить о нарушении
Благодарю!
Удачи, Света!
Ольга

Ольга Шаховская   26.10.2014 22:16   Заявить о нарушении