Gabriel Impaglione. Аргентина. Газа
Gaza
ГАЗА
Аргентина
ГАБРИЭЛЬ ИМПАГЛИОНЕ
ГАЗА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
А пляж опасности таит,
они торговцам тёмных сил известны.
В прицеле око не сбоит,
курок нажат и жизнь – ничто
знамением могилы бессловесной.
Их алчность сеет боль и страх,
словно удар ножа предателя.
Однажды
летом … на глазах
четыре пацана, приятели
на берегу играли в Газе.
Один, другой, внезапно, сразу,
горели, пламенем охвачены,
упали в бездну, вот кошмар!
И ужаса кинжал кромсал и выворачивал.
Животное разделит траурный товар.
Где оно жгло, там его бог и правил,
сам управляющих поставил,
их окружив полками оправданий из брони
и указателей из стали на отравленные дни.
Я видел: эти дети в Средиземном море
поднимали волны,
бросая произвольно пены корабли в приливы и отливы
и рисовали на песке потерянного мира карту,
из хижины выпрыгивали дня счастливые,
чтобы смеяться беззаботно и азартно.
Торговцы в униформе, вооруженье «до зубов»,
словно морские монстры – всяк готов,
всяк нападает, даже взор – угроза,
издёвки, ярость, деньги, козни.
Четыре ребёнка
красивы и хрупки, как корабли,
дела их были б солнцем освещённые,
пронизаны теплом земли…
Непонимания струна и стона,
нить на песке оборвана,
и скорбь сменила умиротворённость…
И в Газе слёзы дождь роняет исступлённо.
27.07.14
Из журнала «Исла Негра». Италия.
Свидетельство о публикации №114072800837
Светлана Пригоцкая 22.08.2014 08:15 Заявить о нарушении