Вольфганг Борхерт. Вечерний звон

Wolfgang Borchert.(1921-1947). Abendlich toenet Gesang
       Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2013/12/08/1835

В сумерках — колокол дальний за лугом.
День, напоённый весною, устал.
Собственной песней, как видно, напуган,
Дрозд замолчав, свою трель оборвал.
Капли дождя пыль взрывают дорог,
Тихо Земля первый делает вдох.

Перевод с немецкого 27.07.14

Abendlich toenet Gesang

Abendlich toenet Gesang ferner Glocken,
laechelnd versinkt voll Fruehling ein Tag.
Ueber das eigene Lied scheu erschrocken,
verstummte die Amsel mitten im Schlag.
Und in dem Regen, der nun begann,
fing leise die Erde zu atmen an.


Рецензии
Спасибо Аркадий. Стихи попали в ритм, схема рифмовки выдержана, но вот смысловая составляющая: -
-" Собственной песней, как видно, напуган,
Дрозд..."
Дрозд напуган не собственной песней, он напуган ударом молнии
Schlag -сокр от Blitzschlag удар молнии
Кроме того речь здесь идет не только о вечернем звоне, здесь различные звуки, различные оттенки звучания, вначале звон колоколов, песня дрозда , следующие за молнией раскаты грома, шум дождя, дыхание земли.
В моём представлении лучше попытаться сохранить смысл, а ритм можно даже проигнорировать, чтобы автор и с Того Света не возмутился: "И Вы утверждаете, что я мог написать такое?"
С улыбкой

Евгения Федосюк   31.07.2014 18:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения за приглашение к обсуждению содержания.
Для меня строчки Ueber das eigene Lied scheu erschrocken,
verstummte die Amsel mitten im Schlag.- не вызывают сомнения в их содержании.
Schlag -сокр от Blitzschlag удар молнии - это Ваша выдумка.
Буквально 5минут назад я проконсультировался по телефону по данному
спорному (для Вас)вопросу и получил стопроцентное подтверждение
правильности моего перевода. В данном случае Schlag - это понятие, относящееся
к музыке - певец забрался на верхнюю ноту и оборвал трель посредине её.
В дальнейшем старайтесь не торопиться с выводами. Хотя, как говорится,
ИСТИНА РОЖДАЕТСЯ В СПОРЕ!

Аркадий Равикович   31.07.2014 19:54   Заявить о нарушении
Аркадий, добрый день, Вы обиделись, а между тем, я повторила Ваши же фразы, адресованные мне. Что же касается моей «выдумки» , откройте
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/de-ru/Schlag
С уважением

Евгения Федосюк   31.07.2014 20:43   Заявить о нарушении
Да суть не в том, что слово может иметь несколько смысловых значений, а в том,
что не нужно безапелляционно настаивать на правильности своей версии.
Кстати, в аспекте, относящемся к пению дрозда или соловья понятие Schlag я встречал и у других авторов (кажется у Гейне и Гёте)...

Аркадий Равикович   31.07.2014 21:11   Заявить о нарушении
"Schlag" bedeutet in diesem Fall schlicht und ergreifend "Gesang".
Z.B. traegt ein Artikel aus "Die Zeit", in dem es um den Gesang der Nachtigall geht, den Titel "Warum die Nachtigall schlaegt"

Н.Н.   01.08.2014 11:05   Заявить о нарушении
Laut Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/Nachtigallenschlag:
Nachtigallenschlag (Substantiv, maskulin) - Gesang der Nachtigall

Н.Н.   01.08.2014 11:08   Заявить о нарушении