Вольфганг Борхерт. Аранка
Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2013/12/22/1362
Я чувствую твои коленки плоские
и вздёрнутый, плаксивый носик твой,
укрывшийся в моей смешной причёске.
Ты вся подобна вазе голубой,
а руки — астрам, распустившимся до срока,
при отдавании дрожащим до слезы.
И мы смеёмся оба средь грозы
от страстных чувств, любви — и от порока.
Перевод с немецкого 27.07.14.
Aranka
Ich fuehle deine Knie an meinen,
und deine krause Nase
muss irgendwo in meinem Haare weinen.
Du bist wie eine blaue Vase,
und deine Haende bluehn wie Astern,
die schon vom Geben zittern.
Wir laecheln beide unter den Gewittern
von Liebe, Leid - und Lastern.
Свидетельство о публикации №114072702764
Я очень рада, что вдохновляю Вас на творчество!
Ваш перевод мне понравился!
С уважением
Евгения Федосюк 27.07.2014 19:28 Заявить о нарушении
удаётся отыскивать в Интернете стихи Вольфганга Борхерта. А где их
находите Вы? Надеюсь не обидетесь, если ещё разок-другой использую
результаты Ваших поисков?
Кстати: Вы стремитесь сделать перевод всегда рифмованным. При этом
заметно страдает смысловая составляющая. В моём представлении лучше
попытаться сохранить ритм, а рифму можно даже проигнорировать,
чтобы автор и с Того Света не возмутился: "И Вы утверждаете, что я мог написать такое?"
С улыбкой
Аркадий Равикович 27.07.2014 21:04 Заявить о нарушении