Из Карла Сэндберга - Любовь взаимная и старомодная

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                ЛЮБОВЬ ВЗАИМНАЯ И СТАРОМОДНАЯ


                Я перелопатил энциклопедии,
                Пальцы мои скользили по темам и заголовкам,
                Разыскивая тебя.

                Ответа всё не было.
                Возможно, его и нет.
               
                Я спрошу у первого же торговца бананами, кто ты и почему.

                Или этого продавца льда с щипцами железными, захватывающими
                кубик прозрачный, играющий в лучах летнего
                солнца, - может быть, знает он.


                24.07.14


     Old-fashioned Requited Love               

 I HAVE ransacked the encyclopedias
And slid my fingers among topics and titles
Looking for you.

And the answer comes slow.
There seems to be no answer.

I shall ask the next banana peddler the who and the why of it.

Or-the iceman with his iron tongs gripping a clear cube in summer sunlight-maybe he will know.

            Carl Sandburg


Рецензии
Очень интересное стихотворение, и перевод представляется принципиально правильным. Поделюсь своим пониманием нюансов оригинала. В названии, собственно, и задается вся интрига. Заметьте, - не просто «взаимная», а как бы «получившая ответ» (характер которого ему не удается объяснить, поскольку сам он «старомоден» в этом деле). Скорее всего, взаимность (конечно взаимность!) оказывается слишком «упрощенной» для его изысканной чувствительности, именно это несоответствие ему и представляется парадоксальным. Поэтому (риторически, конечно) намеревается спросить у людей другого круга, кто «проще». Назвал бы, например, «Старомодность в любви», трудно впихнуть «взаимная», а «ответная» - не говорят.
I HAVE ransacked the encyclopedias
And slid my fingers among topics and titles
Looking for you.
Небрежно-грубоватое обращение к ней (не her, а you), можно предположить, на «соответствующем» языке. «Перелопатил» - отлично, «Пальцы мои скользили» - не соответствует «перелопатил».
«Ответа всё не было» - очень формально, на мой взгляд – И постепенно доходит:
«Возможно, его и нет».
… the who and the why of it – перевел бы без местоимения (что почем, - кто и почему).
Or-the iceman with his iron tongs gripping a clear cube in summer sunlight-maybe he will know – совсем другой язык.
«Или этого продавца льда с щипцами железными, захватывающими
кубик прозрачный, играющий в лучах летнего
солнца, - может быть, знает он». Точно во всех смыслах, на мой взгляд, – видно, как старомодно-поэтично воспринимает он жизнь, и, соответственно, в чем проблема. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   31.07.2014 21:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Вячеслав, за доскональный разбор!Многим Сэндберг кажется весьма простецким поэтом, защитником угнетённых и прочее, но у него масса нежных и трогательных стихотворений - типа этого - многочисленные премии просто так не дают!В своё время отлично сказал Чехов, когда все удивлялись лёгкости его стиля:"Писать легко невероятно трудно", а Олдос Хаксли, как бы подтверждая его, повторил своими словами:"Простота в искусстве достигается гораздо трудней самой запутанной сложности".С теплом, Юра.
С теплом Юра

Юрий Иванов 11   31.07.2014 22:00   Заявить о нарушении
Хаксли мне очень нравится (а Crome Yellow, можно считать, у меня настольная книга с молодых ногтей). По поводу этого плана, - несоответствия представления о любви, вспомнилась "Митина любовь" Бунина (или, с другой стороны, письмо Пушкина Соболевскому, где он пишет, мол, позаботься о девке, которую я обрюхатил - она поедет через Москву в Болдино, ее отца назначил старостой). Но, конечно, - совсем другая подоплека.

Вячеслав Чистяков   01.08.2014 06:34   Заявить о нарушении