Это было у моря, где... - пер. И. Северянина

That events were at sea-shore,
Where foam is patterned,
Where hardly you can meet
Any carriage on path...
There queen played the Chopin,
In the tower of castle,
And while listening Chopin,
Her page-boy fell in love.

All was simple as always,
All was pretty in such way:
Queen asked page a pomegranat
To cut up in two halves,
Boy was lured to inner -
She had marked adoration! -
In the sonate motives then
Granted she love to page.

And the thunderstorm loving -
Was the action, as ever,
Queen was slave in the process,
That was love till the dawn...
That events were at sea-shore,
Where waves're coloured azure,
Where foam is patterned,
And sonates has page-boy...

---
см. пер. НПетровича на англ.яз.
http://www.stihi.ru/2014/05/11/7081


Рецензии
Позвольте. небольшую.
1. "thunderstorm loving" - имхо, хорошо.
2. "Queen was slave in the process" - имхо, отступление от оригинала. У Северянина - after the process, imho, конечно.

С ув., Нп.

Нпетрович   19.08.2014 10:04     Заявить о нарушении
ПС.
- "There queen played the Chopin" - если не ошибаюсь значит: "королева изображала Ш." или "представляла себя Шопеном. И почему "the"?
- М./быть "a Chopin piece" ?

Нп.

Нпетрович   19.08.2014 10:11   Заявить о нарушении
2. Здесь вообще немножко свободный перевод, в принципе...
Про Шопена, даже и не знаю как написать. В даннлм случае, the - просто указатель на некое произведение того же Шопена??

Людмила 31   19.08.2014 14:03   Заявить о нарушении