Sara Teasdale. Hours at Sea. Перевод

Сара Тиздейл

Мне были радости у моря:
Открывшийся секрет цветенья,
И музыка, и сочиненье -
Божественность мгновенья;         

Над снежным пиком свет звезды,
Радушие не на показ,
И долгожданный взгляд любви
Нежданно встретившихся глаз. 

Я полюбила и любима,
Но, если суждено остыть,
То в темноту без сожаленья
Уйду тогда я, так и быть.
____________________________

I have loved hours at sea, gray cities,
The fragile secret of a flower,
Music, the making of a poem
That gave me heaven for an hour;

First stars above a snowy hill,
Voices of people kindly and wise,
And the great look of love, long hidden,
Found at last in meeting eyes.

I have loved much and been loved deeply --
Oh when my spirit's fire burns low,
Leave me the darkness and the stillness,
I shall be tired and glad to go.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Хорошо получилось - дух Сары передан на сто процентов!Как ни странно, мне этот стишок не попадался(хотя я перевёл аж 113 её стихотворений и "сложил" в отдельную "книжку"), - она написала, если я точно помню, около трёхсот стихотворений, но нынче, как я посмотрю, мода на переводы её стихов временно прошла(как и на переводы Дикинсон - видать, "объелись"), - год-два назад её переводили часто и густо!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.07.2014 09:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Мне у Тиздейл импонирует ее непосредственность в выражении чувства на одном дыхании, без излишней заботы ни о производимом на читателя впечатлении, ни о тщательности отработки текста с точки зрения канонов - поэтическая естественность, так сказать. Ну, а мода есть мода, как ей положено приходит и уходит и остается в сухом остатке в виде искусства. С уважением и пожеланиями! Вячеслав.

Вячеслав Чистяков   23.07.2014 09:37   Заявить о нарушении