Новалис. Куда ты влечёшь меня...
Новалис (нем. Novalis, псевдоним, настоящее имя — Фридрих фон Гарденберг Georg Friedrich Philipp Freiherr von Hardenberg; 2 мая 1772, Видерштедт — 25 марта 1801, Вайсенфельс) — немецкий писатель, поэт, мистик. Один из представителей немецкого романтизма.
Куда ты влечёшь меня,
Полнота моего сердца,
Бог безудержного веселья,
Какие леса, какие провалы
Пройду я с отчаянной волей.
Какие пещеры
Услышат в звёздном венке
Цезаря вечного блеска то, что наплёл я
И это представят богам.
Неслыханные, мощные,
Не сорвавшиеся ни с одних смертных губ
Вещи хочу сказать я.
Как светящаяся ночная странница
Вакхическая Дева
На Хебрус* дивится
И в тракийском снегу
И в Родопах, краю предков,
Так навевают мне мысли редко и странно
Воды реки
Одинокий лес.
*Hebrus(lat) – река и ландшафт в Тракии,
также местность на Марсе. Здесь, вероятно, второе смысловое
значение: Луна смотрит на Марс
Wohin ziehst du mich,
Fuelle meines Herzens,
Gott des Rausches,
Welche Waelder, welche Kluefte
Durchstreif ich mit fremdem Mut.
Welche Hoehlen
Hoeren in den Sternenkranz
Caesars ewigen Glanz mich flechten
Und den Goettern ihn zugesellen.
Unerhoerte, gewaltige
Keinen sterblichen Lippen entfallene
Dinge will ich sagen.
Wie die gluehende Nachtwandlerin
Die bacchische Jungfrau
Am Hebrus staunt
Und im thrazischen Schnee
Und in Rhodope im Lande der Wilden
So duenkt mir seltsam und fremd
Der Fluesse Gewaesser
Der einsame Wald
Novalis
Свидетельство о публикации №114071904784
И в Родопах, краю предков,(зпт: уточнение)
Так навевают мне мысли редко и странно(!!!)
Воды реки(!!!)
Одинокий лес.(!!!!)
Впечатлили Концовка: КРАСИВО, Аркадий!
С уважением,
С.
Светлана Груздева 19.07.2014 20:45 Заявить о нарушении
знаки препинания отсутствуют, то в переводе ставлю и только в крайнем случае, когда без них трудно понять содержание.
А Ваше мнение я понял так, что Вы за переводы, выполненные в современном
духе и стиле.
Аркадий Равикович 19.07.2014 22:52 Заявить о нарушении